Translate site professionally
So, you have a great website written in English and you want to reach international markets. What are the options available for having your website translated?
If, you’re like most people, you would love to be able to do this for free. The good news is that there are several options available for having your website automatically translated. For example, Google Translate provides a translation widget that will translate your entire website. The bad news is that translations produced by software produce translated text that is far from being professional or fluent – they usually aren’t even understandable. This is especially true when it comes to languages that are very different from English, such as Chinese. To get the best result in these languages you have to contact the professional translation company like http:fulltimetranslationservice.com.
The next step up would be to hire a professional translator. An experienced translator will be able to translate your message accurately and elegantly. Translation rates typically vary from 0.03 USD per word to 0.30 USD per word. Why such a large difference? Common factors that affect translation rates are the difficulty of the text to be translated, the deadline, the language to be translated into, availability of translators for that language-pair, the translator’s experience, the amount of text to be translated and the required quality. To ensure you get the best translation, you always want to choose a translator that is translating into their native language. For example, if you were looking for an English-to-Spanish translator, their first language should be Spanish, rather than English. Of course, this becomes even more important the greater the difference between the two languages is. You’ll know what this means if you’ve ever read anything in “English.”
As even the best translators make mistakes, the next step up would be to hire a team – an agency or company that specializes in translation like http:fulltimetranslationservice.com. Translators typically work in teams in order to produce high-quality translations under tight deadlines. One translator will translate the text and a second will proofread it. Depending on the difficulty and quality target, there may even be a third or fourth revision. The resulting translation should be much more polished than the work of a single individual translator. Of course, the price goes up accordingly. Reputable translation agencies seldom charge under 0.10 USD. The best teams are composed of individuals with different strengths. For example, to translate marketing materials about database management software, it would be ideal to have one translator knowledgeable about database management and another that knows how to write marketing copy that sells.
Professional Website translation
Finally, once you get your translated website online, you’ll want people to read it, right? Unless you already have a steady flow of traffic from readers of your target language, you’ll need to promote your website to reach them. A great way to start is to ensure that your website text is optimized for search engines. This requires a translator that is also able to do the proper keyword research in order to choose key phrases that will actually be searched for by your target readers. There are many professional translation companies which make such smart SEO friendly content like http:fulltimetranslationservice.com. It’s an additional bonus if your translator or agency is able to optimize the webpage code for search engines and translate the “hidden text” on each webpage such as the page description and image tags. When you have a website that is ideal for both your readers and search engines, you’ll be able to attract readers that are actively searching what you are selling and turn them into customers!
Translate from professional translators
The in-depth study of Art of Translation demands more attention not because it paves way for global interaction and offers an excellent opportunity to undergo socio-cultural survey of various languages and their literatures but also gives an opportunity to establish some kind of relevance it has in the study and area of Literary Criticism. Translation Studies can very safely be included as an important genre in the domain of Literary Criticism since translation is an art prompting to peep into the diversified lingual, cultural and literary content of a source language and thus highlighting/appreciating the essence and niceties of the literature of that particular translated language. In the context of linguistic Studies, keeping in view the multilingual and multimeaning cultural nature, translation has an important role to play. The relevance of translation as multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. In the present day circumstances when things are fast moving ahead globally, not only countries and societies need to interact with each other closely, but individuals too need to have contact with members of other communities/societies that are spread over different parts of the country/world. In order to cater to these needs translation has become an important activity that satisfies individual, societal and national needs.
Translation as a need
It goes without saying that the significance and relevance of translation in our daily life is multidimensional and extensive. It is through http:fulltimetranslationservice.com translation we know about all the developments in communication and technology and keep abreast of the latest discoveries in the various fields of knowledge, and also have access through translation to the literature of several languages and to the different events happening in the world.
This interactive relationship would have been impossible without the knowledge of the various languages spoken by the different communities and nations. This is how http:fulltimetranslationservice.com realized the importance of translation long ago. Needless to mention here that the relevance and importance of translation has increased greatly in today’s fast changing world. Today with the growing zest for knowledge in human minds there is a great need of translation in the fields of education, science and technology, mass communication, trade and business, literature, religion, tourism, etc.
Broadly speaking, translation turns a text of source language(SL) into a correct and understandable version of target language(TL)without losing the suggestion of the original. Many people think that being bilingual is all that is needed to be a translator. That is not true. Being bilingual is an important prerequisite, no doubt, but translation skills are built and developed on the basis of one’s own long drawn-out communicative and writing experiences in both the languages. As a matter of fact translation is a process based on the theory of extracting the meaning of a text from its present form and reproduces that with different form of a second language.
The translators from http:fulltimetranslationservice.com meet the necessary three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform the job successfully. Based on this concept, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and does his best to reproduce the same meaning in the target language (TL) using the TL forms and structures to the best of his knowledge. Naturally and supposedly what changes are the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. Therefore, one may discern the most common definition of translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL in a target language.
Difference between computer and human translation
Computers are already being used to translate one language into another, but humans are still involved in the process either through pre-writing or post-editing. There is no way that a computer can ever be able to translate languages the way a human being could since language uses metaphor/imagery to convey a particular meaning. Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.
A couple of weeks back, I read an article about the discussion concerning a mistake in the interpretation of a discourse that was given by Diyab Jihad, a Syrian exile in Uruguay. As per the daily paper that distributed the news, and Diyab’s attorney, the translator was not consistent with the expressions of Diyab, and even included things he didn’t state. This has been confirmed with the assistance of different interpreters and experts of the Arabic dialect.
In composing this, my goal is not to judge the mediator or discuss the conceivable political aims specified in the article, yet to accentuate, by and by, that it is so vital to dependably work with expert interpreters and translators. Particularly in these sorts of circumstances in which a blunder, as straightforward as it might appear, can trigger real clashes. It is fundamental that powers and government organizations dependably employ language specialists who are met all requirements to perform such errands. The same applies to the media, since whatever it distributes will be perused by the masses and actuate a wide range of feelings.
While volunteers are utilized as a part of numerous cases, for instance, when a characteristic fiasco happens, this does not imply that the individuals who will volunteer ought not be proficient. All things considered, no one would give somebody a chance to volunteer as a specialist who doesn’t have the vital learning and accreditations to do as such, despite the fact that they do as such without getting any kind of remuneration consequently. The same ought to apply to interpretation experts: the individuals who procure or acknowledge volunteers, must guarantee that they really have the information and instruments to give exact interpretations and understandings.
A terrible interpretation or understanding may bring about anything from mistaken assumptions in a business course of action to the misapplication of therapeutic medications, strategic clashes or even wars. Interpreters and mediators should dependably be unbiased and devoted to the first content or discourse; they ought to be restricted to the interpretation, or understanding, of the speaker’s words, no more, no less.
In a previous post, we explored how to best apply a multi-tiered content strategy to your websites. With this approach, certain content may be translated selectively or in a targeted fashion, thereby causing language gaps and inconsistencies that can confuse visitors. In this post, we’ll look at two common scenarios and outline our recommended strategy for bridging these gaps to give visitors a more seamless experience.
Scenario 1: Non-Translated Page
While certain pages may be outside the scope of translation for a particular language, you may decide to keep links to those pages accessible anyway. For example, destination content that is not key to the language market, such as Borocay, Philippines for French speakers (vs. Chinese speakers).
In these cases, it is crucial to warn the user that they will be switching languages. Not doing so will confuse, frustrate, and/or give the impression the site is broken. (Imagine browsing a Chinese company’s website in English and suddenly getting a page in Chinese.) Ideally, the links would be visually tagged, but that can be challenging for a variety of reasons, including technical limitations and page layout.
Scenario 2: Mixed Dynamic Results
Certain pages may be dynamically pulling content from other areas of the site that are out of scope, leaving you with gaps or sections where a different language appears (usually the source language).
For example, while your branded content, site UI, and booking path may be translated into all languages, you may opt to selectively translate property information for key language markets. As such, when visitors search for properties that fall outside the most popular destinations for their market, they may notice that not all of the properties are translated into their language.
Unlike the first scenario, you would not be able to inform the user before reaching the page.
In addition to optimizing navigation, it is helpful to account for secondary language preference. While English is the global lingua franca, it is not necessarily the preferred fallback when the customer’s first choice is unavailable. A native Spanish-speaker, for example, may be more comfortable with French as a secondary language than with English. Therefore, if both English and French are available, it provides a better user experience when they are given a choice instead of mandating English.
In both examples, instead of automatically switching languages and showing the source language, we recommend providing an in-language message—either in place of the dynamic content or in the form of a pop-up—that includes:
- Dynamic text links to the individual language pages available for each property
- All contact options, such as:
- Contact page
- Chat link
- Geo targeted phone number
Mobile learning can happen anytime and anywhere. Now more than ever, people have the opportunity to tap, swipe, and flick their way to knowledge and task proficiency. However, despite mobile’s ability to eliminate geographical limitations, there are still a few things that constrain mobile learning. Here are five tips on how to overcome these challenges and create truly memorable, engaging, and mobile-friendly e-learning courses.
1. Start from the End
Before you give your ideas the green light, take a step back and consider these three factors that will define the final version of your training:
Distribution channels – especially platform and specific devices
Consider the inherent restrictions of a mobile phone, such as small screens, slower internet speeds, the differences between mobile operating systems (e.g. Android, iOS), and your audience’s technical skill level.
Make sure that you choose the technology that will allow you to provide a secure and high-quality experience on your target devices. This step is very important, as the technical constraints of your delivery platform will ultimately drive the content development process.
2. Keep it Short and to the Point
Once you’ve researched your target group and outlined the general course concept, think about the course structure and make sure that the content is easily digestible:
Split it into bite-sized chunks of knowledge to avoid cognitive overload
Break up more complex subject matter into separate e-learning modules and activities
Concentrate on a single learning objective
Identify “points of need” where more extensive training may be required, and offer links to supplemental resources (downloadable manuals, PPT files, external websites, etc.)
Implement repetition and assessment at regular intervals
3. Keep it Clean
Don’t forget that the end user is going to be exposed to the overall appearance of the course before even trying to grasp its content. You want your course to be aesthetically pleasing and clean:
Don’t be afraid of white space.
Use bullet points instead of long sentences.
Avoid bulky graphics, icons, and graphs that require a lot of scrolling.
Use navigation icons – In lieu of traditional navigation menus, opt for a menu icon that features a drop-down list. This minimizes the amount of space required without sacrificing navigability.
Keep the number of custom fonts to a minimum, as they may not be compatible with some devices.
4. Be Thoughtful about Multimedia
It’s true that sound, videos, and animations help a lot in the process of learning, especially on a mobile device where constant clicking is not very welcome by the user. However, images, animations, and videos can drastically increase loading speeds on a mobile device—or may not load at all. Here is what you should keep in mind when deciding to include multimedia:
Don’t rely on sound. Make it an additional and optional source of information.
Beware of Flash and other formats that aren’t compatible across all devices.
Optimize image sizes and multimedia elements to be mobile-friendly.
Compress large files or include links to external sites that mobile learners can access at a later time.
5. Pick a Responsive-Design Friendly Authoring Tool
Last but not least, you want to pick the right authoring tool. As you consider your options, double-check if the software you want to use has an option to publish content to HTML5. Don’t just believe it! Create some sample content and test it yourself. It may turn out that the final result is unsatisfactory. In that case, consider developing your course in HTML5 or building a native application. Regardless of your final choice:
Create a master layout that automatically adjusts to fit the screen
Think about an option to support downloadable e-learning content, which allows mobile learners to view the e-learning content offline and then sync back-ups with the LMS at a later time
Consider the various inputs on the device you’re designing for (keyboard, scroll-wheel, touch, directional pad, etc.)