تقدم FTS باقة كاملة من الخدمات اللغوية وخدمات الأعمال، والتي تتضمن الترجمة التحريرية الاحترافية، والترجمة الآلية، وأقلمة المواقع الإلكترونية، والترجمة الشفوية والتتبعية، والترجمة الشفوية عبر الهاتف، وترجمة البرمجيات، وترجمة المطبوعات الدوائية، وترجمة براءات الاختراع، وخدمات ذاكرة الترجمة، بالإضافة إلى برنامج إدارة الترجمة بأكثر من لغة وغيرها من الخدمات. وتسمح المكاتب المنتشرة في مختلف أرجاء العالم للشركة بتسليم المشاريع بسرعة فائقة – ودقة عالية – لا مثيل لها.
أقلمة المواقع الإلكترونية
حلول التعليم الإلكتروني والتدريب
خدمات التنضيد والغرافيك
حلول الوسائط المتعددة
التعليق الصوتي والدبلجة
التسويق متعدد الثقافات
المصادقة على الترجمة
حلول الدعم القانوني
التعرّف على المستندات في الموقع وعن بعد
التوظيف وتعيين الموظفين
نسعى جاهدين في FTS إلى توفير أعلى معايير الجودة في ترجمة المستندات، وترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة البرمجيات، والترجمة القانونية، والترجمة الصيدلانية وغيرها من الخدمات. وهدفنا ليس الترجمة الحَرْفية، بل إننا نسعى إلى ترجمة النص إلى اللغة الهدف مع المحافظة على الفروق الدقيقة وروحية النص الأصلي، لنقل الرسالة الأصلية من دون تشويه معالمها.
تضم شبكتنا أكثر من 5 آلاف لغوي متميّز في هذا المجال. يخضع كل المترجمين، والمحررين والمدققين العاملين مع الشركة لاختبارات صارمة، وتكون لغة الهدف هي لغتهم الأم، ويتمتع جميعهم بخبرة موثّقة في المجالات التي يعملون بها.
ونحن نوفر خدمات ترجمة متعددة لتلبية مختلف احتياجاتك:
نحن نعتمد عملية ترجمة ومراجعة تقوم على خطوات عدة لضمان أعلى مستويات الدقة والجودة. يتم اعتماد كل اللغويين العاملين لدينا رسمياً من خلال برنامج FTS لاعتماد اللغويين، والذي يُعدّ بمثابة معيار للتميز في مجال الترجمة. تكون جودة أي نص يخضع لمراحل عملية الترجمة والمراجعة المتعددة الخطوات قابلة للتوزيع ويمكن اعتماده رسمياً من قِبل الكاتب العدل عند الطلب.
تمتلك FTS القدرة على تسليم مسودات ترجمة عالية الجودة ضمن فترات زمنية مُخفّضة. ويقوم لغوي معتمد بترجمة كل وثيقة، إلا أنها لا تخضع للمراجعة ولا يتم التدقيق فيها داخليًا كما هي الحال مع الترجمة المعتمدة. ويكون النص الذي نحصل عليه من خلال هذه الترجمة مناسبًا لإدراجه ضمن المستندات الداخلية للشركة، وعند مراجعة قدر كبير من المواد في خلال فترة زمنية قصيرة، إلا أنه لا يصلح للنشر الخارجي. وسيقوم مندوبك في FTS بالتشاور معك لتقديم الإرشادات حول أفضل الحالات التي تتناسب فيها ترجمة المستندات مع احتياجاتك.
يمكن الاستعانة بالترجمة التلخيصية عندما يكون وقت التسليم ضيقًا للغاية أو لصياغة ملخصات باللغة الهدف لمقالات الصحف، والنشرات الصحافية وغيرها من المنشورات. يقوم لغوي معتمد بقراءة المستند وتقييم أهم العناصر الواردة في النص. يتم بعد ذلك تلخيص تلك المعلومات وترجمتها إلى الهدف، لتزويد القارئ بترجمة تلخيصية مقتضبة ودقيقة للمحتوى الأساسي. وكما هو الحال في مسودة الترجمة، لا تكون الترجمة التلخيصية التي يتم التوصل إليها مثالية للنشر أو التوزيع.
إن خدمات الترجمة الآلية متاحة اليوم سواء مقرونة بخطوات التحرير والمراجعة البشرية أو من دونها. انطلاقًا من متطلبات عملكم ، يقوم مندوب FTS بالتشاور معكم حول إمكانية استعانتكم بالترجمة الآلية لتلبية احتياجاتكم.
نوفر الترجمة إلى أكثر من 170 لغة، بما في ذلك الترجمة إلى الإسبانية، واليابانية، والكورية، والصينية والفرنسية، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية، والألمانية وغيرها من اللغات.
أيًا كان مدى احتياجاتك، فتتميز شركة FTS بالمستوى الرفيع لخدمات الترجمة التي تهدف إلى تلبية متطلباتك. اتصل بمندوبك للحصول على استشارات مجانية.
5 SIGNS YOU COULD BE A TERRIFIC LANGUAGE TRANSLATOR
If you are asking yourself: “Should I become a translator?” today’s post will answer your question.should I become a translator
When you start learning a foreign language you might think that you could never be proficient enough to translate it professionally. However, we all have to start off somewhere and then keep on improving. If you like the sound of working as a translator but are just starting out with a new language what are the main skills and characteristics you should have?
YOU HAVE TO LOVE TO LEARN NEW WORDS
A top class translator needs to know a huge amount of words. This might sound obvious but not every language learner has the willingness to learn a lot of words. I have seen some people who learned the basics pretty well but then decided to settle for what they have learned to date instead of pushing on. A translator needs to be someone who sees a new word and thinks, “Wow, what does that mean?”
YOU HAVE TO BE ACCURATE
A lot of people seem to have a misconception about translating. Personally, I blame Hollywood, as I do with most things in life. You see, the only times we ever get to see language translation in the movies seems to be in fast moving scenes. These are usually set in the UN or somewhere similar and the star will have an earpiece on which relays a fast and complicated political speech into their ear to translate immediately. Sure, a movie about someone sitting in front of their PC for a few hours would be pretty dull but it would be nearer to the truth for most of us. Accuracy is far more important than speed in most cases, so if you pride yourself on getting the right words every time then you are on the right track.
YOU HAVE TO READ A LOT
Reading a lot and choosing varied material is very important for anyone who wants to work in the world of translations. Ideally, you will read about the same sorts of subject you plan to work with. This is how you will pick up the best words, phrases and tones for the future.
YOU HAVE TO WANT TO TRAVEL
You can learn a foreign language well in your home country. However, if you want to reach the best possible level then you really need to immerse yourself in it at some point. If you don’t have friends or relatives who speak the tongue then this means travelling to where it is spoken. Of course, the first time you do this you will probably get a shock, as you realise that you still have a lot to learn. This is fine, as we will see in the final point.
YOU HAVE TO BE WILLING TO GIVE IT TIME
The very best translators have spent years or decades studying the languages they work with while learning to love them. Even if you start off really strongly you can’t expect to be a top class translator right away. It is, instead, something you need to work on over time. If you are in the beginning stages then you will want to get to off to a strong start with testing your language skills.
After that, it is up to you to find the inspiration and motivation to carry on learning over the years.
“What gets measured gets improved,” said Peter Drucker about half a century ago. Most likely, however, this phrase goes as far back as when Renaissance astronomer Rheticus claimed, “If you can measure it, you can manage it.” Regardless of the phrase’s origin, the message is clear: measuring provides information that helps you achieve what you planned for. Here are a few reasons why quality measurement is crucial in the translation industry:
1. Allows for objective assessment of quality
Accurate quality measurement is essential to the localization process because it allows for objective assessment and improvement of quality. Before you get started, get to know your language service provider (LSP). Together, set expectations and SMART goals. The next step is monitoring and tracking performance against the agreed conditions. Remember that numbers don’t lie. With clear metrics, you and your LSP can objectively assess the overall performance and final quality of each deliverable. The same rule applies to evaluating and comparing quality between preferred vendors.
2. Gives you control over the process
Clear metrics allow you to monitor trends and react to drops or jumps in the process. Consider collaborating with an LSP that has access to intelligent tracking and reporting systems so they can easily identify problem areas and languages, in addition to underperforming translators and reviewers. This gives your LSP control over all steps of the localization process, while offering you peace of mind that your project is being monitored from start to finish by industry experts.
3. Facilitates root cause analysis
Detailed quality monitoring facilitates root cause analysis processes. Tracking error categories or project types allows you to identify problem areas faster and more efficiently. Tip: Ask your LSP if they track and analyze review feedback. This information allows them to gauge translators’ performances with the goal of improving quality at the source.
4. Outlines triggers for improvement
Last but not least, measures and metrics can offer you and your LSP crucial input on improvement actions. This process is accelerated by understanding how to analyze data that has been collected. James Joyce once said, “Mistakes are the portals of discovery.” If you take the time to understand the errors and how they occur, you will be able to take the right steps to minimize them.
Legal translation is one of the most challenging task in the field of translation industry. The need for professional translation service providers may arise when there’s a need of legal document to be translated. The companies doing legal translation need to have extensive linguistic training and knowledge of source language. Opportunities exists in translating documents in various target language combination. They are both challenging as well as rewarding. While rendering the legal documents the translation need to be accurate and correct. It’s one of the complicated translation work. There are many things that need legal translation e.g. Birth certification, Letters, Applications, Deposition records, Financial statements and business contracts.
Hurdles may emerge due to various differences in legal system followed in the countries where the source and prey languages are spoken. The major challenges begin from four quarter; the system, the terminology, the syntax and the overall tone. A translator must know to render the meaning unambiguous. Confidentiality is a complication because all legal documents contains subtle data. Due to certain security issues high profile or sensitive cases may need the translator to be security cleared. when dealing with international legal problem, lawyers have to deal with the words that should be written accurately e.g. good sentence structure, syntax and better words selection. This is why the reason why legal translators have to be experienced and have knowledge of legal terminologies of both source and target language. While translating legal documents there’s no need to translate word for word.
To achieve proper translation the translator will make use of online legal dictionaries to ensure that particular document is error free. A legal document must remain true to the native in terms of perfect meaning. Translation always require precise and blunt and useful document, regardless of the sector in question. Any mistake could lead to so many hurdles.
Translating legal document is never straight away or an easy job. Infact it’s a difficult task which should be handled very carefully. Translation requires skill, patience and attention to make the document unique to the legal market.
A couple of weeks back, I read an article about the discussion concerning a mistake in the interpretation of a discourse that was given by Diyab Jihad, a Syrian exile in Uruguay. As per the daily paper that distributed the news, and Diyab’s attorney, the translator was not consistent with the expressions of Diyab, and even included things he didn’t state. This has been confirmed with the assistance of different interpreters and experts of the Arabic dialect.
In composing this, my goal is not to judge the mediator or discuss the conceivable political aims specified in the article, yet to accentuate, by and by, that it is so vital to dependably work with expert interpreters and translators. Particularly in these sorts of circumstances in which a blunder, as straightforward as it might appear, can trigger real clashes. It is fundamental that powers and government organizations dependably employ language specialists who are met all requirements to perform such errands. The same applies to the media, since whatever it distributes will be perused by the masses and actuate a wide range of feelings.
While volunteers are utilized as a part of numerous cases, for instance, when a characteristic fiasco happens, this does not imply that the individuals who will volunteer ought not be proficient. All things considered, no one would give somebody a chance to volunteer as a specialist who doesn’t have the vital learning and accreditations to do as such, despite the fact that they do as such without getting any kind of remuneration consequently. The same ought to apply to interpretation experts: the individuals who procure or acknowledge volunteers, must guarantee that they really have the information and instruments to give exact interpretations and understandings.
A terrible interpretation or understanding may bring about anything from mistaken assumptions in a business course of action to the misapplication of therapeutic medications, strategic clashes or even wars. Interpreters and mediators should dependably be unbiased and devoted to the first content or discourse; they ought to be restricted to the interpretation, or understanding, of the speaker’s words, no more, no less.
In a previous post, we explored how to best apply a multi-tiered content strategy to your websites. With this approach, certain content may be translated selectively or in a targeted fashion, thereby causing language gaps and inconsistencies that can confuse visitors. In this post, we’ll look at two common scenarios and outline our recommended strategy for bridging these gaps to give visitors a more seamless experience.
Scenario 1: Non-Translated Page
While certain pages may be outside the scope of translation for a particular language, you may decide to keep links to those pages accessible anyway. For example, destination content that is not key to the language market, such as Borocay, Philippines for French speakers (vs. Chinese speakers).
In these cases, it is crucial to warn the user that they will be switching languages. Not doing so will confuse, frustrate, and/or give the impression the site is broken. (Imagine browsing a Chinese company’s website in English and suddenly getting a page in Chinese.) Ideally, the links would be visually tagged, but that can be challenging for a variety of reasons, including technical limitations and page layout.
Scenario 2: Mixed Dynamic Results
Certain pages may be dynamically pulling content from other areas of the site that are out of scope, leaving you with gaps or sections where a different language appears (usually the source language).
For example, while your branded content, site UI, and booking path may be translated into all languages, you may opt to selectively translate property information for key language markets. As such, when visitors search for properties that fall outside the most popular destinations for their market, they may notice that not all of the properties are translated into their language.
Unlike the first scenario, you would not be able to inform the user before reaching the page.
In addition to optimizing navigation, it is helpful to account for secondary language preference. While English is the global lingua franca, it is not necessarily the preferred fallback when the customer’s first choice is unavailable. A native Spanish-speaker, for example, may be more comfortable with French as a secondary language than with English. Therefore, if both English and French are available, it provides a better user experience when they are given a choice instead of mandating English.
In both examples, instead of automatically switching languages and showing the source language, we recommend providing an in-language message—either in place of the dynamic content or in the form of a pop-up—that includes:
- Dynamic text links to the individual language pages available for each property
- All contact options, such as:
- Contact page
- Chat link
- Geo targeted phone number
Mobile learning can happen anytime and anywhere. Now more than ever, people have the opportunity to tap, swipe, and flick their way to knowledge and task proficiency. However, despite mobile’s ability to eliminate geographical limitations, there are still a few things that constrain mobile learning. Here are five tips on how to overcome these challenges and create truly memorable, engaging, and mobile-friendly e-learning courses.
1. Start from the End
Before you give your ideas the green light, take a step back and consider these three factors that will define the final version of your training:
Distribution channels – especially platform and specific devices
Consider the inherent restrictions of a mobile phone, such as small screens, slower internet speeds, the differences between mobile operating systems (e.g. Android, iOS), and your audience’s technical skill level.
Make sure that you choose the technology that will allow you to provide a secure and high-quality experience on your target devices. This step is very important, as the technical constraints of your delivery platform will ultimately drive the content development process.
2. Keep it Short and to the Point
Once you’ve researched your target group and outlined the general course concept, think about the course structure and make sure that the content is easily digestible:
Split it into bite-sized chunks of knowledge to avoid cognitive overload
Break up more complex subject matter into separate e-learning modules and activities
Concentrate on a single learning objective
Identify “points of need” where more extensive training may be required, and offer links to supplemental resources (downloadable manuals, PPT files, external websites, etc.)
Implement repetition and assessment at regular intervals
3. Keep it Clean
Don’t forget that the end user is going to be exposed to the overall appearance of the course before even trying to grasp its content. You want your course to be aesthetically pleasing and clean:
Don’t be afraid of white space.
Use bullet points instead of long sentences.
Avoid bulky graphics, icons, and graphs that require a lot of scrolling.
Use navigation icons – In lieu of traditional navigation menus, opt for a menu icon that features a drop-down list. This minimizes the amount of space required without sacrificing navigability.
Keep the number of custom fonts to a minimum, as they may not be compatible with some devices.
4. Be Thoughtful about Multimedia
It’s true that sound, videos, and animations help a lot in the process of learning, especially on a mobile device where constant clicking is not very welcome by the user. However, images, animations, and videos can drastically increase loading speeds on a mobile device—or may not load at all. Here is what you should keep in mind when deciding to include multimedia:
Don’t rely on sound. Make it an additional and optional source of information.
Beware of Flash and other formats that aren’t compatible across all devices.
Optimize image sizes and multimedia elements to be mobile-friendly.
Compress large files or include links to external sites that mobile learners can access at a later time.
5. Pick a Responsive-Design Friendly Authoring Tool
Last but not least, you want to pick the right authoring tool. As you consider your options, double-check if the software you want to use has an option to publish content to HTML5. Don’t just believe it! Create some sample content and test it yourself. It may turn out that the final result is unsatisfactory. In that case, consider developing your course in HTML5 or building a native application. Regardless of your final choice:
Create a master layout that automatically adjusts to fit the screen
Think about an option to support downloadable e-learning content, which allows mobile learners to view the e-learning content offline and then sync back-ups with the LMS at a later time
Consider the various inputs on the device you’re designing for (keyboard, scroll-wheel, touch, directional pad, etc.)
For exceptional Arabic translation services, look no further than FTS Translations. We draw from a network of over 5,000 certified linguists who can provide the highest-quality Arabic translation solutions on time and on budget. Additionally, FTSis the largest language services provider to be fully ISO 9001:2008 certified, ensuring that all of your Arabic translation projects will always meet the most stringent standards for quality and accuracy.
Contact FTS today for a free quote on Arabic translation or any other combination of translation and related business services. Our Arabic language services include:
- Arabic Document Translation
- Arabic Simultaneous Interpretation
- Arabic Linguistic Validation
- Arabic Consecutive Interpretation
- Arabic Transcription
- Arabic Typesetting and Graphics
- Arabic Voiceovers and Subtitling
- Arabic Staffing Solutions
- Arabic Multicultural Marketing
- Arabic Document Management
- Arabic Deposition Services
- Arabic Virtual Data Room Services
- Arabic E-Learning Support
As one of the largest Arabic translation companies worldwide, FTS Translations offers specialized Arabic translation solutions and related business services to a number of industries.
Within our network of certified linguists we have hundreds of Arabic legal translators specifically trained in ‘legalese’ and practice-area specific terminology. In addition to Arabic document translation, we also offer a range of legal and litigation services including Arabic document management, Arabic electronic data discovery, Arabic deposition services, Arabic virtual data rooms, Arabic on-site document identification, Arabic court reporting, and Arabic transcription services. Our expert Arabic translators have experience working with all types of legal documents including patent applications, merger and acquisition agreements, trademarks and copyrights contracts, wills and trusts, employment and other business documents, leases, and much more.
To ensure that our financial services clients receive the highest-quality Arabic translation and related business services, we have hundreds of Arabic financial translators and project managers that have prior training and/or experience in the Arabic financial services market. In addition to Arabic document translation, we also offer a range of related business services for financial clients including Arabic virtual data room solutions for M&A due diligence support, Arabic interpreters for meetings and presentations, Arabic website localization, Arabic regulatory compliance consulting, Arabic brand management, and Arabic e-learning and training support. Our expert Arabic translators have experience working with an array of financial documents including 10-K Filings; 0-Q, 8-K, 20-F, 6-K Filings; 529 Plan Communications; Annual Reports; Bankruptcies; Bond & Equity Prospectuses; Fact Sheets; Foreign Registration Filings; Fund Reports; Initial Public Offerings; Marketing Material; Monthly Statements; SEC EDGAR Filings.
The FTS Life Sciences Practice Group alone is larger than 90% of the world’s localization firms, and we have hundreds of certified Arabic linguists with scientific and medical specialization. We service all types of life science enterprises including providers, payers, pharmaceuticals, biotechnology, medical devices, IVD, CROs, IVR companies, and healthcare marketers. All of our specialized Arabic translators for the Life Sciences have experience working with an array of documents including Arabic clinical trial questionnaires, Arabic CRFs, Arabic IFUs, Arabic informed consents, Arabic package inserts and labels, Arabic patient surveys, Arabic product datasheets, Arabic protocols, and more.
FTS has served some of the world’s largest and most respected industrial and manufacturing enterprises. To ensure that our manufacturing clients receive the highest-quality Arabic translation and related business services, we have hundreds of Arabic translators and project managers that have prior training and/or experience with manufacturing subject matter and technical terminology. In addition to Arabic document translation, we also provide Arabic simultaneous interpretation, Arabic consecutive interpretation, Arabic transcription, Arabic staffing solutions, diversity and inclusion consulting, and Arabic typesetting and graphic services.
Our Retail & Consumer Products Practice has enabled the world’s leading companies to effectively reach out to multicultural audiences worldwide. Within our network of linguists we have hundreds of Arabic translators specifically trained in Arabic retail subject matter and terminology. We provide a diverse array of services for our retail clients, including Arabic multicultural marketing, Arabic brand consulting, Arabic document translation, Arabic typesetting and graphics, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic interpretation, Arabic staffing services, Arabic website localization, and more.
The world’s leading Advertising, Marketing, and PR firms have trusted FTS to provide the best in Arabic translation and related business services. With a network of over 4,000 language specialists, we can choose the most qualified linguists for your Arabic multicultural/multilingual communications project. We offer a wide array of solutions to meet our clients’ needs, including Arabic multicultural marketing, Arabic brand consulting, Arabic document translation, Arabic typesetting and graphics, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic interpretation, Arabic staffing services, Arabic website localization, and more.
Technology companies trust FTS to provide end-to-end solutions to successfully adapt their Arabic language projects for global distribution. Within our network of specialized linguists we have hundreds of Arabic translators that have extensive experience working with highly-technical Arabic subject matter and terminology. FTS‘s network of companies provides world-class Arabic technology services, including Arabic software localization, Arabic language testing, Arabic internationalization, Arabic documentation translation, Arabic desktop publishing, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic technical writing, Arabic globalization management system support, and Arabic website globalization.
FTS has partnered with a number of government agencies, including federal, state and local, to provide Arabic interpretation, Arabic document translation, Arabic website localization, Arabic staffing, Arabic transcription, Arabic typesetting and graphics, and more. Our wide range of vertical specialization enables FTS to provide Arabic language services to all government-managed areas including Homeland Security, Healthcare, Energy, Labor, Finance, Agriculture, and others. Our security and confidentiality measures are so comprehensive that we’re trusted by some of the world’s most sensitive government agencies, including the Department of Defense, the US Secret Service, and the White House.
FTS’s sales staff is standing by to receive your request for a free quote on all of our Arabic services. Find out why FTS Translations holds the reputation for providing the most reliable and dedicated client service of any translation provider worldwide.