In a previous post, we explored how to best apply a multi-tiered content strategy to your websites. With this approach, certain content may be translated selectively or in a targeted fashion, thereby causing language gaps and inconsistencies that can confuse visitors. In this post, we’ll look at two common scenarios and outline our recommended strategy for bridging these gaps to give visitors a more seamless experience.
Scenario 1: Non-Translated Page
While certain pages may be outside the scope of translation for a particular language, you may decide to keep links to those pages accessible anyway. For example, destination content that is not key to the language market, such as Borocay, Philippines for French speakers (vs. Chinese speakers).
In these cases, it is crucial to warn the user that they will be switching languages. Not doing so will confuse, frustrate, and/or give the impression the site is broken. (Imagine browsing a Chinese company’s website in English and suddenly getting a page in Chinese.) Ideally, the links would be visually tagged, but that can be challenging for a variety of reasons, including technical limitations and page layout.
Scenario 2: Mixed Dynamic Results
Certain pages may be dynamically pulling content from other areas of the site that are out of scope, leaving you with gaps or sections where a different language appears (usually the source language).
For example, while your branded content, site UI, and booking path may be translated into all languages, you may opt to selectively translate property information for key language markets. As such, when visitors search for properties that fall outside the most popular destinations for their market, they may notice that not all of the properties are translated into their language.
Unlike the first scenario, you would not be able to inform the user before reaching the page.
In addition to optimizing navigation, it is helpful to account for secondary language preference. While English is the global lingua franca, it is not necessarily the preferred fallback when the customer’s first choice is unavailable. A native Spanish-speaker, for example, may be more comfortable with French as a secondary language than with English. Therefore, if both English and French are available, it provides a better user experience when they are given a choice instead of mandating English.
In both examples, instead of automatically switching languages and showing the source language, we recommend providing an in-language message—either in place of the dynamic content or in the form of a pop-up—that includes:
- Dynamic text links to the individual language pages available for each property
- All contact options, such as:
- Contact page
- Chat link
- Geo targeted phone number
Mobile learning can happen anytime and anywhere. Now more than ever, people have the opportunity to tap, swipe, and flick their way to knowledge and task proficiency. However, despite mobile’s ability to eliminate geographical limitations, there are still a few things that constrain mobile learning. Here are five tips on how to overcome these challenges and create truly memorable, engaging, and mobile-friendly e-learning courses.
1. Start from the End
Before you give your ideas the green light, take a step back and consider these three factors that will define the final version of your training:
Distribution channels – especially platform and specific devices
Consider the inherent restrictions of a mobile phone, such as small screens, slower internet speeds, the differences between mobile operating systems (e.g. Android, iOS), and your audience’s technical skill level.
Make sure that you choose the technology that will allow you to provide a secure and high-quality experience on your target devices. This step is very important, as the technical constraints of your delivery platform will ultimately drive the content development process.
2. Keep it Short and to the Point
Once you’ve researched your target group and outlined the general course concept, think about the course structure and make sure that the content is easily digestible:
Split it into bite-sized chunks of knowledge to avoid cognitive overload
Break up more complex subject matter into separate e-learning modules and activities
Concentrate on a single learning objective
Identify “points of need” where more extensive training may be required, and offer links to supplemental resources (downloadable manuals, PPT files, external websites, etc.)
Implement repetition and assessment at regular intervals
3. Keep it Clean
Don’t forget that the end user is going to be exposed to the overall appearance of the course before even trying to grasp its content. You want your course to be aesthetically pleasing and clean:
Don’t be afraid of white space.
Use bullet points instead of long sentences.
Avoid bulky graphics, icons, and graphs that require a lot of scrolling.
Use navigation icons – In lieu of traditional navigation menus, opt for a menu icon that features a drop-down list. This minimizes the amount of space required without sacrificing navigability.
Keep the number of custom fonts to a minimum, as they may not be compatible with some devices.
4. Be Thoughtful about Multimedia
It’s true that sound, videos, and animations help a lot in the process of learning, especially on a mobile device where constant clicking is not very welcome by the user. However, images, animations, and videos can drastically increase loading speeds on a mobile device—or may not load at all. Here is what you should keep in mind when deciding to include multimedia:
Don’t rely on sound. Make it an additional and optional source of information.
Beware of Flash and other formats that aren’t compatible across all devices.
Optimize image sizes and multimedia elements to be mobile-friendly.
Compress large files or include links to external sites that mobile learners can access at a later time.
5. Pick a Responsive-Design Friendly Authoring Tool
Last but not least, you want to pick the right authoring tool. As you consider your options, double-check if the software you want to use has an option to publish content to HTML5. Don’t just believe it! Create some sample content and test it yourself. It may turn out that the final result is unsatisfactory. In that case, consider developing your course in HTML5 or building a native application. Regardless of your final choice:
Create a master layout that automatically adjusts to fit the screen
Think about an option to support downloadable e-learning content, which allows mobile learners to view the e-learning content offline and then sync back-ups with the LMS at a later time
Consider the various inputs on the device you’re designing for (keyboard, scroll-wheel, touch, directional pad, etc.)
For exceptional Arabic translation services, look no further than FTS Translations. We draw from a network of over 5,000 certified linguists who can provide the highest-quality Arabic translation solutions on time and on budget. Additionally, FTSis the largest language services provider to be fully ISO 9001:2008 certified, ensuring that all of your Arabic translation projects will always meet the most stringent standards for quality and accuracy.
Contact FTS today for a free quote on Arabic translation or any other combination of translation and related business services. Our Arabic language services include:
- Arabic Document Translation
- Arabic Simultaneous Interpretation
- Arabic Linguistic Validation
- Arabic Consecutive Interpretation
- Arabic Transcription
- Arabic Typesetting and Graphics
- Arabic Voiceovers and Subtitling
- Arabic Staffing Solutions
- Arabic Multicultural Marketing
- Arabic Document Management
- Arabic Deposition Services
- Arabic Virtual Data Room Services
- Arabic E-Learning Support
As one of the largest Arabic translation companies worldwide, FTS Translations offers specialized Arabic translation solutions and related business services to a number of industries.
Within our network of certified linguists we have hundreds of Arabic legal translators specifically trained in ‘legalese’ and practice-area specific terminology. In addition to Arabic document translation, we also offer a range of legal and litigation services including Arabic document management, Arabic electronic data discovery, Arabic deposition services, Arabic virtual data rooms, Arabic on-site document identification, Arabic court reporting, and Arabic transcription services. Our expert Arabic translators have experience working with all types of legal documents including patent applications, merger and acquisition agreements, trademarks and copyrights contracts, wills and trusts, employment and other business documents, leases, and much more.
To ensure that our financial services clients receive the highest-quality Arabic translation and related business services, we have hundreds of Arabic financial translators and project managers that have prior training and/or experience in the Arabic financial services market. In addition to Arabic document translation, we also offer a range of related business services for financial clients including Arabic virtual data room solutions for M&A due diligence support, Arabic interpreters for meetings and presentations, Arabic website localization, Arabic regulatory compliance consulting, Arabic brand management, and Arabic e-learning and training support. Our expert Arabic translators have experience working with an array of financial documents including 10-K Filings; 0-Q, 8-K, 20-F, 6-K Filings; 529 Plan Communications; Annual Reports; Bankruptcies; Bond & Equity Prospectuses; Fact Sheets; Foreign Registration Filings; Fund Reports; Initial Public Offerings; Marketing Material; Monthly Statements; SEC EDGAR Filings.
The FTS Life Sciences Practice Group alone is larger than 90% of the world’s localization firms, and we have hundreds of certified Arabic linguists with scientific and medical specialization. We service all types of life science enterprises including providers, payers, pharmaceuticals, biotechnology, medical devices, IVD, CROs, IVR companies, and healthcare marketers. All of our specialized Arabic translators for the Life Sciences have experience working with an array of documents including Arabic clinical trial questionnaires, Arabic CRFs, Arabic IFUs, Arabic informed consents, Arabic package inserts and labels, Arabic patient surveys, Arabic product datasheets, Arabic protocols, and more.
FTS has served some of the world’s largest and most respected industrial and manufacturing enterprises. To ensure that our manufacturing clients receive the highest-quality Arabic translation and related business services, we have hundreds of Arabic translators and project managers that have prior training and/or experience with manufacturing subject matter and technical terminology. In addition to Arabic document translation, we also provide Arabic simultaneous interpretation, Arabic consecutive interpretation, Arabic transcription, Arabic staffing solutions, diversity and inclusion consulting, and Arabic typesetting and graphic services.
Our Retail & Consumer Products Practice has enabled the world’s leading companies to effectively reach out to multicultural audiences worldwide. Within our network of linguists we have hundreds of Arabic translators specifically trained in Arabic retail subject matter and terminology. We provide a diverse array of services for our retail clients, including Arabic multicultural marketing, Arabic brand consulting, Arabic document translation, Arabic typesetting and graphics, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic interpretation, Arabic staffing services, Arabic website localization, and more.
The world’s leading Advertising, Marketing, and PR firms have trusted FTS to provide the best in Arabic translation and related business services. With a network of over 4,000 language specialists, we can choose the most qualified linguists for your Arabic multicultural/multilingual communications project. We offer a wide array of solutions to meet our clients’ needs, including Arabic multicultural marketing, Arabic brand consulting, Arabic document translation, Arabic typesetting and graphics, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic interpretation, Arabic staffing services, Arabic website localization, and more.
Technology companies trust FTS to provide end-to-end solutions to successfully adapt their Arabic language projects for global distribution. Within our network of specialized linguists we have hundreds of Arabic translators that have extensive experience working with highly-technical Arabic subject matter and terminology. FTS‘s network of companies provides world-class Arabic technology services, including Arabic software localization, Arabic language testing, Arabic internationalization, Arabic documentation translation, Arabic desktop publishing, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic technical writing, Arabic globalization management system support, and Arabic website globalization.
FTS has partnered with a number of government agencies, including federal, state and local, to provide Arabic interpretation, Arabic document translation, Arabic website localization, Arabic staffing, Arabic transcription, Arabic typesetting and graphics, and more. Our wide range of vertical specialization enables FTS to provide Arabic language services to all government-managed areas including Homeland Security, Healthcare, Energy, Labor, Finance, Agriculture, and others. Our security and confidentiality measures are so comprehensive that we’re trusted by some of the world’s most sensitive government agencies, including the Department of Defense, the US Secret Service, and the White House.
FTS’s sales staff is standing by to receive your request for a free quote on all of our Arabic services. Find out why FTS Translations holds the reputation for providing the most reliable and dedicated client service of any translation provider worldwide.
The Panama Papers Scandal Will Require Involvement of Multilingual Legal Translators, Legal Interpreters, and Lawyers for a considerable length of time to Come.
There is a developing interest for expert legitimate interpretation arrangements, multilingual authoritative record interpretation on the web and on location lawful mediator administrations for hostile to IRS evasion (AML) and consistence. The alleged “Panama Papers” embarrassment that has commanded the features lately is probably not going to vanish at any point in the near future now that a searchable database is required to be made accessible to general society. The discussion known as the “Panama Papers” alludes to the implied arrival of roughly 11.5 million secret reports from the Panamanian law office Mossack Foseca. The spilled records demonstrate how well off people, big names, government officials, and others have possessed the capacity to conceal resources and avoid assesses using seaward records and take part in other conceivably criminal movement. The Panama Papers, purportedly spilled by a source known as “John Doe,” is the biggest information spill in history including information from 1977 through 2015 and enveloping more than 200,000 seaward substances or “shell” organizations. The 11.5 million records were at first acquired by a German daily paper and after that common with the International Consortium of Investigative Journalists.
The Panama Papers joins at least 12 present or previous heads of state and more than 60 of their relatives and partners and different government officials. One of the more shameful disclosures includes an asserted government evasion ring fixing to Russian President Vladimir Putin’s nearby partners. The Guardian reported that Putin’s partners subtly climbed to $2 billion through seaward records. The reports additionally specify the late father of UK Prime Minister David Cameron, the offspring of Pakistan’s Prime Minister Nawaz Sharif, and football’s reality overseeing body, Fifa, to give some examples.
While owning a mysterious shell organization is not in itself unlawful, doing as such for reasons for duty evasion absolutely can be. In a letter to the International Consortium of Journalists, The U.S. Lawyer for Manhattan reported that the United States Department of Justice had propelled a criminal examination concerning the conceivable government evasion and duty shirking plans of the well off and intense that have become exposed since the records were spilled.
While the aftermath from the embarrassment proceeds with, legal counselors and law implementation authorities will doubtlessly have a challenging situation to deal with. An extensive group of legal advisors and other legitimate experts will be expected to survey, sort, file, examine, and investigate the monstrous volume of reports, information, and records at issue when hunting down confirmation of criminal action. The records will likewise should be looked into for benefit and secrecy concerns which will be further confused by the crossing point of numerous locales, where reports advantaged in one ward may not be favored in another. Likewise, the huge volume of records are certain to include reports written in a wide range of outside dialects, in this manner requiring the utilization of experienced legitimate interpreters, lawful mediators, and multi-lingual legal advisors over the globe.
Notwithstanding criminal arraignments, the freely searchable database is certain to be a shelter to resource recuperation legal advisors in common cases, who will now, in many occasions, have the capacity to recover the names and addresses of a definitive recipients of seaward enterprises and records intended to be unknown.
In spite of the fact that powers supposedly struck the Panamanian law office a month ago looking for extra confirmation of criminal action, Panama’s open prosecutor has declared that no proof of wrongdoing has been found illegal firm. The law office as of late reported that it was starting lawful activity against the International Consortium of Investigative Journalists over the release and has expressed that it “denounces” the arrival of “stolen and now and again false data” that was acquired through the affirmed information burglary.
Contact FTS Translation Service . to acquire first class lawful interpretation administrations and lawful translator administrations for government evasion examinations and other legitimate interpretation arrangements.
One of the fundamental objectives of any association that gives a decent or administration to clients is to guarantee the nature of the item they offer keeping in mind the end goal to build consumer loyalty – and this is the same in the interpretation business. Besides, there are two critical parts of value that are frequently considered to be tradable; these are quality affirmation (QA) and quality control (QC). In any case, actually they are not in reality the same; rather, one is but rather a part of the other, albeit both have the motivation behind enhancing and guaranteeing quality. Underneath I will talk about the contrasts between the two and their application to the interpretation business.
Quality confirmation is the thorough and general procedure of guaranteeing quality in an association. In any association, it includes the obtaining, preparing and administration of qualified workers (the “humanware”) and apparatuses (both equipment and programming), and a procedure of constant change that plans to upgrade and build up these assets. In an interpretation organization this can incorporate, for instance, a procedure to give preparing and input to etymologists and additionally administration of interpretation resources, for example, customer interpretation recollections, term bases and PC helped interpretation (CAT) and quality control apparatuses. Subsequently, quality confirmation is a long haul, general system for keeping up and enhancing the general nature of interpretations.
Quality control then again contrasts from quality affirmation in that it is a more particular, fleeting methodology and is a part of the bigger quality confirmation technique. For the most part, it is seen more as a last check performed on a final result to guarantee there are no imperfections. In an interpretation organization, a quality control check may likewise be performed on interpretations all through the procedure and after the average phonetic strides (interpretation, altering, editing) have been finished. This kind of etymological quality control can be performed with a unique interpretation quality control program that is intended for this reason. It checks for conflicting interpretations, incorrect spellings, bungles in numbers, and so forth. It is improbable that blunders make it past the altering and editing stages, however you can never be excessively precautions when it comes, making it impossible to quality!
In this way, as we have seen, quality affirmation and quality control sound comparable and are interrelated, however they are not the same. Quality affirmation is a general procedure, while quality control includes a check performed on the interpretation before it is submitted to the customer.
If weren’t for the predominance of human translation or interpretation over machine interpretation, then most organizations would depend on machine interpreters only. At any rate, multinational ventures need to acknowledge within the near future that expert interpretation is a mastery that ought to never be thought little of.
When all is said in done, the specialty of interpretation and interpretation administrations don’t simply rely on upon word-for-word substitution of a source dialect content with an objective dialect identical. On the off chance that that were the situation, then human interpretation would be rendered out of date by machine interpretation. Right now however, all expert interpretation is best finished with human interpretation and the intermittent machine interpretation benefit.
The Shortcomings of Machine Translation
To outline, a PC interpretation right hand once consequently deciphered an article about the previous First Lady of the United States, Laura Bush, in French. Despite the fact that PC interpreters are modified to recognize certain expressions and sayings, every last case of “Laura Bush” found in the article wound up being deciphered as “le buisson de Laura”. More to the point, “Bramble” was transliterated by the machine as a thing rather than a family name, and “buisson” is unexpectedly French slang for “vagina” to boot.
For whatever length of time that programmed machine interpreters need mindfulness or knowledge equivalent to that of an ordinary person, human interpretation will dependably be required. At any rate, how about we now investigate what a high-review, topnotch expert interpretation truly resembles. To repeat, it’s critical to see an interpreter as a specialist skilled worker; an etymologist, an authority, and a scholar holding nothing back one increased by at least two distinct dialects.
The Advantages of Human Translation
Despite the fact that interpreters can scarcely be contrasted with, say, essayists or writers with regards to making stories and articles without any preparation, they are still considered specialists in their field due to the way they sharpen a source content to fit a specific group of onlookers. In those terms, interpreters can be contrasted with editors who continually shape, form, and immaculate a composed piece for better open utilization.
To delineate, here’s the run of the mill way an interpreter continues on ahead: Once he has completes a draft of his interpretation, he’ll check regardless of whether his work contains any irregularities, mistaken assumptions, indiscretions, and so forth by means of steady and think editing. From that point, the interpreter will change his edit plot with the goal that it will conceal the interpretation marks. Having the capacity to do as such will make the final result appear to be less similar to the consequence of an interpretation administration and more like a unique record.
FTS Translation Services is the world’s quickest expert Linguist and interpretation benefit. MikDoss Translation Services gives Fast, High Quality Expert Translation benefit on an every minute of every day premise because of a group of more than 4000 guaranteed Linguist and interpreters from everywhere throughout the world.
Machine vs. human translation – which one would you choose and WHY? The long-running debate of the pros and cons of machine vs. human translation repudiates to go away. Machine translation tools like Google Translate, Bing Translator and Yandex Translate are increasing – and no doubt they’re getting smarter. But the question is; when is it appropriate to employ machine translation as opposed to a professional human translation?
Let’s look at the factors concerning time, quality and cost of both the solutions to understand how translation really works.
Machine vs. Human Translation …
Time – If brands are creating large amounts of content and need to update it on the website instantly, then Machine translation is considered as the best option as it is a faster process compared to human translation. Machine translation is directly generated by a computer program. The text required to translate in entered, select the language for the text to be translated in, click a button, and viola you have the translation right in front of you! The pressing and apparent reward of machine translation is that it is virtually immediate and free of charge. What’s not to like about something that is fast and cheap!
Quality – Machine translation provides a mechanical and direct translation of words. It does not give text natural read across those language barriers or in other words there is the absence of emotive factor of communication. Whenever a fully exact, well-worded and natural sounding translation is required, human translation is all the way to go. With the right translator or native speaker it is possible to pull off premium quality human translation with outstanding quality of expression. However it does need to be acknowledged that human translators do from time to time make errors. Without a second translator evaluation and review of the documents of the translation there is always a minute threat of unintentional wrongness or errors. No doubt, translation is a complex skill, and not many people actually have the aptitude to do it well.
Cost – Machine translation may appear as a advanced way to save money and time and human translation is viewed as a more expensive choice. Human translators are most often inhabitant speakers of the mark language. Unlike machine translators, human translators are wholly familiar with the brands/client’s specificities, subtleties, terminology, jargon, syntax and more, which consents them to keep the connotation and the character of the original text and offer the finest and most precise and suitable translation. Moreover, human translators have translation degrees, and most of them may focus on an exact area of proficiency, in which they may have a specialized background, all these reasons lead to understand the fact why human translators are more costly then machine translators.
Considering the factors and pros and cons of both human translators and machine translators, it is understandable that machine translation can be used for minute, non-crucial projects, for which requirement of a perfect translation is not desirable, but only a broad understanding of the internal purpose is essential. But, for vital projects, which will be exposed to global spectators, human translation is compulsory and much more trustworthy to guarantee a high-quality job, and to make certain the message you want to convey is completely understood by your spectators.
Machine vs. Human Translation
Businesses worldwide are currently experiencing the economic crisis, producing reductions that are important for their expenses that are detailed. About the other-hand, they’re attempting to increase their companies on the , international-scale that is big. This is often completed just with scrolls being converted and items being local.
Thinking About Select A Legal Translation Service Provider in Dubai
An option is usually between pointing supply scrolls to freelance translators. There’s numerous facets which are beneficial to legal translation agency despite the fact that freelance translators often cost less.Interpretation companies provide nicely and cautious – project-management that is created. They frequently employ professionals in improvement, customer service, administration and shipping. Because of that, a group who work-in their expert areas to improvement supervisors, through administrator employees takes translations care.
Companies frequently provide high quality of interpretation. The reason being they’ve a-team of translators who cross-check in the place of having only one translator translations. Additionally, low-interpretation team assists in sustaining top quality. Quality reflect and must always signify the organization.
Companies are often organized, more skilled and accountable. They’ve were able to create a procedure that was steady plus their methods are known by them. They’re often less false, worried about their companies convert a lot more scrolls than freelancers their encounter in working with issues and particular scrolls is not a lot more intensive. Companies also utilize Lingo Administration resources utilizing their encounter in new scrolls and assisting them in sustaining regularity.
Distributing interpretation task to a company often entails several people about the different aspect. A company isn’t one individual, and so the obligation for that conclusion of the task is discussed between categories of people.Agencies are a lot more effective to find experts or dependable professionals to simply help them -associated issues. They often currently have a swimming of experts collaborate about the task and to help them as proofreaders therefore are simple to be confirmed and maintain a great report of the previous customers. A rich-list of customers that are previous guarantees trustworthiness and the standard of interpretation.
Thinking About Select A Legal Translation Service Provider in Dubai