Translate site professionally
So, you have a great website written in English and you want to reach international markets. What are the options available for having your website translated?
If, you’re like most people, you would love to be able to do this for free. The good news is that there are several options available for having your website automatically translated. For example, Google Translate provides a translation widget that will translate your entire website. The bad news is that translations produced by software produce translated text that is far from being professional or fluent – they usually aren’t even understandable. This is especially true when it comes to languages that are very different from English, such as Chinese. To get the best result in these languages you have to contact the professional translation company like http:fulltimetranslationservice.com.
The next step up would be to hire a professional translator. An experienced translator will be able to translate your message accurately and elegantly. Translation rates typically vary from 0.03 USD per word to 0.30 USD per word. Why such a large difference? Common factors that affect translation rates are the difficulty of the text to be translated, the deadline, the language to be translated into, availability of translators for that language-pair, the translator’s experience, the amount of text to be translated and the required quality. To ensure you get the best translation, you always want to choose a translator that is translating into their native language. For example, if you were looking for an English-to-Spanish translator, their first language should be Spanish, rather than English. Of course, this becomes even more important the greater the difference between the two languages is. You’ll know what this means if you’ve ever read anything in “English.”
As even the best translators make mistakes, the next step up would be to hire a team – an agency or company that specializes in translation like http:fulltimetranslationservice.com. Translators typically work in teams in order to produce high-quality translations under tight deadlines. One translator will translate the text and a second will proofread it. Depending on the difficulty and quality target, there may even be a third or fourth revision. The resulting translation should be much more polished than the work of a single individual translator. Of course, the price goes up accordingly. Reputable translation agencies seldom charge under 0.10 USD. The best teams are composed of individuals with different strengths. For example, to translate marketing materials about database management software, it would be ideal to have one translator knowledgeable about database management and another that knows how to write marketing copy that sells.
Professional Website translation
Finally, once you get your translated website online, you’ll want people to read it, right? Unless you already have a steady flow of traffic from readers of your target language, you’ll need to promote your website to reach them. A great way to start is to ensure that your website text is optimized for search engines. This requires a translator that is also able to do the proper keyword research in order to choose key phrases that will actually be searched for by your target readers. There are many professional translation companies which make such smart SEO friendly content like http:fulltimetranslationservice.com. It’s an additional bonus if your translator or agency is able to optimize the webpage code for search engines and translate the “hidden text” on each webpage such as the page description and image tags. When you have a website that is ideal for both your readers and search engines, you’ll be able to attract readers that are actively searching what you are selling and turn them into customers!
Translate from professional translators
The in-depth study of Art of Translation demands more attention not because it paves way for global interaction and offers an excellent opportunity to undergo socio-cultural survey of various languages and their literatures but also gives an opportunity to establish some kind of relevance it has in the study and area of Literary Criticism. Translation Studies can very safely be included as an important genre in the domain of Literary Criticism since translation is an art prompting to peep into the diversified lingual, cultural and literary content of a source language and thus highlighting/appreciating the essence and niceties of the literature of that particular translated language. In the context of linguistic Studies, keeping in view the multilingual and multimeaning cultural nature, translation has an important role to play. The relevance of translation as multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. In the present day circumstances when things are fast moving ahead globally, not only countries and societies need to interact with each other closely, but individuals too need to have contact with members of other communities/societies that are spread over different parts of the country/world. In order to cater to these needs translation has become an important activity that satisfies individual, societal and national needs.
Translation as a need
It goes without saying that the significance and relevance of translation in our daily life is multidimensional and extensive. It is through http:fulltimetranslationservice.com translation we know about all the developments in communication and technology and keep abreast of the latest discoveries in the various fields of knowledge, and also have access through translation to the literature of several languages and to the different events happening in the world.
This interactive relationship would have been impossible without the knowledge of the various languages spoken by the different communities and nations. This is how http:fulltimetranslationservice.com realized the importance of translation long ago. Needless to mention here that the relevance and importance of translation has increased greatly in today’s fast changing world. Today with the growing zest for knowledge in human minds there is a great need of translation in the fields of education, science and technology, mass communication, trade and business, literature, religion, tourism, etc.
Broadly speaking, translation turns a text of source language(SL) into a correct and understandable version of target language(TL)without losing the suggestion of the original. Many people think that being bilingual is all that is needed to be a translator. That is not true. Being bilingual is an important prerequisite, no doubt, but translation skills are built and developed on the basis of one’s own long drawn-out communicative and writing experiences in both the languages. As a matter of fact translation is a process based on the theory of extracting the meaning of a text from its present form and reproduces that with different form of a second language.
The translators from http:fulltimetranslationservice.com meet the necessary three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform the job successfully. Based on this concept, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and does his best to reproduce the same meaning in the target language (TL) using the TL forms and structures to the best of his knowledge. Naturally and supposedly what changes are the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. Therefore, one may discern the most common definition of translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL in a target language.
Difference between computer and human translation
Computers are already being used to translate one language into another, but humans are still involved in the process either through pre-writing or post-editing. There is no way that a computer can ever be able to translate languages the way a human being could since language uses metaphor/imagery to convey a particular meaning. Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.
تقدم FTS باقة كاملة من الخدمات اللغوية وخدمات الأعمال، والتي تتضمن الترجمة التحريرية الاحترافية، والترجمة الآلية، وأقلمة المواقع الإلكترونية، والترجمة الشفوية والتتبعية، والترجمة الشفوية عبر الهاتف، وترجمة البرمجيات، وترجمة المطبوعات الدوائية، وترجمة براءات الاختراع، وخدمات ذاكرة الترجمة، بالإضافة إلى برنامج إدارة الترجمة بأكثر من لغة وغيرها من الخدمات. وتسمح المكاتب المنتشرة في مختلف أرجاء العالم للشركة بتسليم المشاريع بسرعة فائقة – ودقة عالية – لا مثيل لها.
أقلمة المواقع الإلكترونية
حلول التعليم الإلكتروني والتدريب
خدمات التنضيد والغرافيك
حلول الوسائط المتعددة
التعليق الصوتي والدبلجة
التسويق متعدد الثقافات
المصادقة على الترجمة
حلول الدعم القانوني
التعرّف على المستندات في الموقع وعن بعد
التوظيف وتعيين الموظفين
نسعى جاهدين في FTS إلى توفير أعلى معايير الجودة في ترجمة المستندات، وترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة البرمجيات، والترجمة القانونية، والترجمة الصيدلانية وغيرها من الخدمات. وهدفنا ليس الترجمة الحَرْفية، بل إننا نسعى إلى ترجمة النص إلى اللغة الهدف مع المحافظة على الفروق الدقيقة وروحية النص الأصلي، لنقل الرسالة الأصلية من دون تشويه معالمها.
تضم شبكتنا أكثر من 5 آلاف لغوي متميّز في هذا المجال. يخضع كل المترجمين، والمحررين والمدققين العاملين مع الشركة لاختبارات صارمة، وتكون لغة الهدف هي لغتهم الأم، ويتمتع جميعهم بخبرة موثّقة في المجالات التي يعملون بها.
ونحن نوفر خدمات ترجمة متعددة لتلبية مختلف احتياجاتك:
نحن نعتمد عملية ترجمة ومراجعة تقوم على خطوات عدة لضمان أعلى مستويات الدقة والجودة. يتم اعتماد كل اللغويين العاملين لدينا رسمياً من خلال برنامج FTS لاعتماد اللغويين، والذي يُعدّ بمثابة معيار للتميز في مجال الترجمة. تكون جودة أي نص يخضع لمراحل عملية الترجمة والمراجعة المتعددة الخطوات قابلة للتوزيع ويمكن اعتماده رسمياً من قِبل الكاتب العدل عند الطلب.
تمتلك FTS القدرة على تسليم مسودات ترجمة عالية الجودة ضمن فترات زمنية مُخفّضة. ويقوم لغوي معتمد بترجمة كل وثيقة، إلا أنها لا تخضع للمراجعة ولا يتم التدقيق فيها داخليًا كما هي الحال مع الترجمة المعتمدة. ويكون النص الذي نحصل عليه من خلال هذه الترجمة مناسبًا لإدراجه ضمن المستندات الداخلية للشركة، وعند مراجعة قدر كبير من المواد في خلال فترة زمنية قصيرة، إلا أنه لا يصلح للنشر الخارجي. وسيقوم مندوبك في FTS بالتشاور معك لتقديم الإرشادات حول أفضل الحالات التي تتناسب فيها ترجمة المستندات مع احتياجاتك.
يمكن الاستعانة بالترجمة التلخيصية عندما يكون وقت التسليم ضيقًا للغاية أو لصياغة ملخصات باللغة الهدف لمقالات الصحف، والنشرات الصحافية وغيرها من المنشورات. يقوم لغوي معتمد بقراءة المستند وتقييم أهم العناصر الواردة في النص. يتم بعد ذلك تلخيص تلك المعلومات وترجمتها إلى الهدف، لتزويد القارئ بترجمة تلخيصية مقتضبة ودقيقة للمحتوى الأساسي. وكما هو الحال في مسودة الترجمة، لا تكون الترجمة التلخيصية التي يتم التوصل إليها مثالية للنشر أو التوزيع.
إن خدمات الترجمة الآلية متاحة اليوم سواء مقرونة بخطوات التحرير والمراجعة البشرية أو من دونها. انطلاقًا من متطلبات عملكم ، يقوم مندوب FTS بالتشاور معكم حول إمكانية استعانتكم بالترجمة الآلية لتلبية احتياجاتكم.
نوفر الترجمة إلى أكثر من 170 لغة، بما في ذلك الترجمة إلى الإسبانية، واليابانية، والكورية، والصينية والفرنسية، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية، والألمانية وغيرها من اللغات.
أيًا كان مدى احتياجاتك، فتتميز شركة FTS بالمستوى الرفيع لخدمات الترجمة التي تهدف إلى تلبية متطلباتك. اتصل بمندوبك للحصول على استشارات مجانية.
5 SIGNS YOU COULD BE A TERRIFIC LANGUAGE TRANSLATOR
If you are asking yourself: “Should I become a translator?” today’s post will answer your question.should I become a translator
When you start learning a foreign language you might think that you could never be proficient enough to translate it professionally. However, we all have to start off somewhere and then keep on improving. If you like the sound of working as a translator but are just starting out with a new language what are the main skills and characteristics you should have?
YOU HAVE TO LOVE TO LEARN NEW WORDS
A top class translator needs to know a huge amount of words. This might sound obvious but not every language learner has the willingness to learn a lot of words. I have seen some people who learned the basics pretty well but then decided to settle for what they have learned to date instead of pushing on. A translator needs to be someone who sees a new word and thinks, “Wow, what does that mean?”
YOU HAVE TO BE ACCURATE
A lot of people seem to have a misconception about translating. Personally, I blame Hollywood, as I do with most things in life. You see, the only times we ever get to see language translation in the movies seems to be in fast moving scenes. These are usually set in the UN or somewhere similar and the star will have an earpiece on which relays a fast and complicated political speech into their ear to translate immediately. Sure, a movie about someone sitting in front of their PC for a few hours would be pretty dull but it would be nearer to the truth for most of us. Accuracy is far more important than speed in most cases, so if you pride yourself on getting the right words every time then you are on the right track.
YOU HAVE TO READ A LOT
Reading a lot and choosing varied material is very important for anyone who wants to work in the world of translations. Ideally, you will read about the same sorts of subject you plan to work with. This is how you will pick up the best words, phrases and tones for the future.
YOU HAVE TO WANT TO TRAVEL
You can learn a foreign language well in your home country. However, if you want to reach the best possible level then you really need to immerse yourself in it at some point. If you don’t have friends or relatives who speak the tongue then this means travelling to where it is spoken. Of course, the first time you do this you will probably get a shock, as you realise that you still have a lot to learn. This is fine, as we will see in the final point.
YOU HAVE TO BE WILLING TO GIVE IT TIME
The very best translators have spent years or decades studying the languages they work with while learning to love them. Even if you start off really strongly you can’t expect to be a top class translator right away. It is, instead, something you need to work on over time. If you are in the beginning stages then you will want to get to off to a strong start with testing your language skills.
After that, it is up to you to find the inspiration and motivation to carry on learning over the years.
“What gets measured gets improved,” said Peter Drucker about half a century ago. Most likely, however, this phrase goes as far back as when Renaissance astronomer Rheticus claimed, “If you can measure it, you can manage it.” Regardless of the phrase’s origin, the message is clear: measuring provides information that helps you achieve what you planned for. Here are a few reasons why quality measurement is crucial in the translation industry:
1. Allows for objective assessment of quality
Accurate quality measurement is essential to the localization process because it allows for objective assessment and improvement of quality. Before you get started, get to know your language service provider (LSP). Together, set expectations and SMART goals. The next step is monitoring and tracking performance against the agreed conditions. Remember that numbers don’t lie. With clear metrics, you and your LSP can objectively assess the overall performance and final quality of each deliverable. The same rule applies to evaluating and comparing quality between preferred vendors.
2. Gives you control over the process
Clear metrics allow you to monitor trends and react to drops or jumps in the process. Consider collaborating with an LSP that has access to intelligent tracking and reporting systems so they can easily identify problem areas and languages, in addition to underperforming translators and reviewers. This gives your LSP control over all steps of the localization process, while offering you peace of mind that your project is being monitored from start to finish by industry experts.
3. Facilitates root cause analysis
Detailed quality monitoring facilitates root cause analysis processes. Tracking error categories or project types allows you to identify problem areas faster and more efficiently. Tip: Ask your LSP if they track and analyze review feedback. This information allows them to gauge translators’ performances with the goal of improving quality at the source.
4. Outlines triggers for improvement
Last but not least, measures and metrics can offer you and your LSP crucial input on improvement actions. This process is accelerated by understanding how to analyze data that has been collected. James Joyce once said, “Mistakes are the portals of discovery.” If you take the time to understand the errors and how they occur, you will be able to take the right steps to minimize them.
Legal translation is one of the most challenging task in the field of translation industry. The need for professional translation service providers may arise when there’s a need of legal document to be translated. The companies doing legal translation need to have extensive linguistic training and knowledge of source language. Opportunities exists in translating documents in various target language combination. They are both challenging as well as rewarding. While rendering the legal documents the translation need to be accurate and correct. It’s one of the complicated translation work. There are many things that need legal translation e.g. Birth certification, Letters, Applications, Deposition records, Financial statements and business contracts.
Hurdles may emerge due to various differences in legal system followed in the countries where the source and prey languages are spoken. The major challenges begin from four quarter; the system, the terminology, the syntax and the overall tone. A translator must know to render the meaning unambiguous. Confidentiality is a complication because all legal documents contains subtle data. Due to certain security issues high profile or sensitive cases may need the translator to be security cleared. when dealing with international legal problem, lawyers have to deal with the words that should be written accurately e.g. good sentence structure, syntax and better words selection. This is why the reason why legal translators have to be experienced and have knowledge of legal terminologies of both source and target language. While translating legal documents there’s no need to translate word for word.
To achieve proper translation the translator will make use of online legal dictionaries to ensure that particular document is error free. A legal document must remain true to the native in terms of perfect meaning. Translation always require precise and blunt and useful document, regardless of the sector in question. Any mistake could lead to so many hurdles.
Translating legal document is never straight away or an easy job. Infact it’s a difficult task which should be handled very carefully. Translation requires skill, patience and attention to make the document unique to the legal market.
A couple of weeks back, I read an article about the discussion concerning a mistake in the interpretation of a discourse that was given by Diyab Jihad, a Syrian exile in Uruguay. As per the daily paper that distributed the news, and Diyab’s attorney, the translator was not consistent with the expressions of Diyab, and even included things he didn’t state. This has been confirmed with the assistance of different interpreters and experts of the Arabic dialect.
In composing this, my goal is not to judge the mediator or discuss the conceivable political aims specified in the article, yet to accentuate, by and by, that it is so vital to dependably work with expert interpreters and translators. Particularly in these sorts of circumstances in which a blunder, as straightforward as it might appear, can trigger real clashes. It is fundamental that powers and government organizations dependably employ language specialists who are met all requirements to perform such errands. The same applies to the media, since whatever it distributes will be perused by the masses and actuate a wide range of feelings.
While volunteers are utilized as a part of numerous cases, for instance, when a characteristic fiasco happens, this does not imply that the individuals who will volunteer ought not be proficient. All things considered, no one would give somebody a chance to volunteer as a specialist who doesn’t have the vital learning and accreditations to do as such, despite the fact that they do as such without getting any kind of remuneration consequently. The same ought to apply to interpretation experts: the individuals who procure or acknowledge volunteers, must guarantee that they really have the information and instruments to give exact interpretations and understandings.
A terrible interpretation or understanding may bring about anything from mistaken assumptions in a business course of action to the misapplication of therapeutic medications, strategic clashes or even wars. Interpreters and mediators should dependably be unbiased and devoted to the first content or discourse; they ought to be restricted to the interpretation, or understanding, of the speaker’s words, no more, no less.
In a previous post, we explored how to best apply a multi-tiered content strategy to your websites. With this approach, certain content may be translated selectively or in a targeted fashion, thereby causing language gaps and inconsistencies that can confuse visitors. In this post, we’ll look at two common scenarios and outline our recommended strategy for bridging these gaps to give visitors a more seamless experience.
Scenario 1: Non-Translated Page
While certain pages may be outside the scope of translation for a particular language, you may decide to keep links to those pages accessible anyway. For example, destination content that is not key to the language market, such as Borocay, Philippines for French speakers (vs. Chinese speakers).
In these cases, it is crucial to warn the user that they will be switching languages. Not doing so will confuse, frustrate, and/or give the impression the site is broken. (Imagine browsing a Chinese company’s website in English and suddenly getting a page in Chinese.) Ideally, the links would be visually tagged, but that can be challenging for a variety of reasons, including technical limitations and page layout.
Scenario 2: Mixed Dynamic Results
Certain pages may be dynamically pulling content from other areas of the site that are out of scope, leaving you with gaps or sections where a different language appears (usually the source language).
For example, while your branded content, site UI, and booking path may be translated into all languages, you may opt to selectively translate property information for key language markets. As such, when visitors search for properties that fall outside the most popular destinations for their market, they may notice that not all of the properties are translated into their language.
Unlike the first scenario, you would not be able to inform the user before reaching the page.
In addition to optimizing navigation, it is helpful to account for secondary language preference. While English is the global lingua franca, it is not necessarily the preferred fallback when the customer’s first choice is unavailable. A native Spanish-speaker, for example, may be more comfortable with French as a secondary language than with English. Therefore, if both English and French are available, it provides a better user experience when they are given a choice instead of mandating English.
In both examples, instead of automatically switching languages and showing the source language, we recommend providing an in-language message—either in place of the dynamic content or in the form of a pop-up—that includes:
- Dynamic text links to the individual language pages available for each property
- All contact options, such as:
- Contact page
- Chat link
- Geo targeted phone number