Translate site professionally
So, you have a great website written in English and you want to reach international markets. What are the options available for having your website translated?
If, you’re like most people, you would love to be able to do this for free. The good news is that there are several options available for having your website automatically translated. For example, Google Translate provides a translation widget that will translate your entire website. The bad news is that translations produced by software produce translated text that is far from being professional or fluent – they usually aren’t even understandable. This is especially true when it comes to languages that are very different from English, such as Chinese. To get the best result in these languages you have to contact the professional translation company like http:fulltimetranslationservice.com.
The next step up would be to hire a professional translator. An experienced translator will be able to translate your message accurately and elegantly. Translation rates typically vary from 0.03 USD per word to 0.30 USD per word. Why such a large difference? Common factors that affect translation rates are the difficulty of the text to be translated, the deadline, the language to be translated into, availability of translators for that language-pair, the translator’s experience, the amount of text to be translated and the required quality. To ensure you get the best translation, you always want to choose a translator that is translating into their native language. For example, if you were looking for an English-to-Spanish translator, their first language should be Spanish, rather than English. Of course, this becomes even more important the greater the difference between the two languages is. You’ll know what this means if you’ve ever read anything in “English.”
As even the best translators make mistakes, the next step up would be to hire a team – an agency or company that specializes in translation like http:fulltimetranslationservice.com. Translators typically work in teams in order to produce high-quality translations under tight deadlines. One translator will translate the text and a second will proofread it. Depending on the difficulty and quality target, there may even be a third or fourth revision. The resulting translation should be much more polished than the work of a single individual translator. Of course, the price goes up accordingly. Reputable translation agencies seldom charge under 0.10 USD. The best teams are composed of individuals with different strengths. For example, to translate marketing materials about database management software, it would be ideal to have one translator knowledgeable about database management and another that knows how to write marketing copy that sells.
Professional Website translation
Finally, once you get your translated website online, you’ll want people to read it, right? Unless you already have a steady flow of traffic from readers of your target language, you’ll need to promote your website to reach them. A great way to start is to ensure that your website text is optimized for search engines. This requires a translator that is also able to do the proper keyword research in order to choose key phrases that will actually be searched for by your target readers. There are many professional translation companies which make such smart SEO friendly content like http:fulltimetranslationservice.com. It’s an additional bonus if your translator or agency is able to optimize the webpage code for search engines and translate the “hidden text” on each webpage such as the page description and image tags. When you have a website that is ideal for both your readers and search engines, you’ll be able to attract readers that are actively searching what you are selling and turn them into customers!
Translate from professional translators
The in-depth study of Art of Translation demands more attention not because it paves way for global interaction and offers an excellent opportunity to undergo socio-cultural survey of various languages and their literatures but also gives an opportunity to establish some kind of relevance it has in the study and area of Literary Criticism. Translation Studies can very safely be included as an important genre in the domain of Literary Criticism since translation is an art prompting to peep into the diversified lingual, cultural and literary content of a source language and thus highlighting/appreciating the essence and niceties of the literature of that particular translated language. In the context of linguistic Studies, keeping in view the multilingual and multimeaning cultural nature, translation has an important role to play. The relevance of translation as multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. In the present day circumstances when things are fast moving ahead globally, not only countries and societies need to interact with each other closely, but individuals too need to have contact with members of other communities/societies that are spread over different parts of the country/world. In order to cater to these needs translation has become an important activity that satisfies individual, societal and national needs.
Translation as a need
It goes without saying that the significance and relevance of translation in our daily life is multidimensional and extensive. It is through http:fulltimetranslationservice.com translation we know about all the developments in communication and technology and keep abreast of the latest discoveries in the various fields of knowledge, and also have access through translation to the literature of several languages and to the different events happening in the world.
This interactive relationship would have been impossible without the knowledge of the various languages spoken by the different communities and nations. This is how http:fulltimetranslationservice.com realized the importance of translation long ago. Needless to mention here that the relevance and importance of translation has increased greatly in today’s fast changing world. Today with the growing zest for knowledge in human minds there is a great need of translation in the fields of education, science and technology, mass communication, trade and business, literature, religion, tourism, etc.
Broadly speaking, translation turns a text of source language(SL) into a correct and understandable version of target language(TL)without losing the suggestion of the original. Many people think that being bilingual is all that is needed to be a translator. That is not true. Being bilingual is an important prerequisite, no doubt, but translation skills are built and developed on the basis of one’s own long drawn-out communicative and writing experiences in both the languages. As a matter of fact translation is a process based on the theory of extracting the meaning of a text from its present form and reproduces that with different form of a second language.
The translators from http:fulltimetranslationservice.com meet the necessary three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform the job successfully. Based on this concept, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and does his best to reproduce the same meaning in the target language (TL) using the TL forms and structures to the best of his knowledge. Naturally and supposedly what changes are the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. Therefore, one may discern the most common definition of translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL in a target language.
Difference between computer and human translation
Computers are already being used to translate one language into another, but humans are still involved in the process either through pre-writing or post-editing. There is no way that a computer can ever be able to translate languages the way a human being could since language uses metaphor/imagery to convey a particular meaning. Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.
نسعى جاهدين في FTS إلى توفير أعلى معايير الجودة في ترجمة المستندات، وترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة البرمجيات، والترجمة القانونية، والترجمة الصيدلانية وغيرها من الخدمات. وهدفنا ليس الترجمة الحَرْفية، بل إننا نسعى إلى ترجمة النص إلى اللغة الهدف مع المحافظة على الفروق الدقيقة وروحية النص الأصلي، لنقل الرسالة الأصلية من دون تشويه معالمها.
تضم شبكتنا أكثر من 5 آلاف لغوي متميّز في هذا المجال. يخضع كل المترجمين، والمحررين والمدققين العاملين مع الشركة لاختبارات صارمة، وتكون لغة الهدف هي لغتهم الأم، ويتمتع جميعهم بخبرة موثّقة في المجالات التي يعملون بها.
ونحن نوفر خدمات ترجمة متعددة لتلبية مختلف احتياجاتك:
نحن نعتمد عملية ترجمة ومراجعة تقوم على خطوات عدة لضمان أعلى مستويات الدقة والجودة. يتم اعتماد كل اللغويين العاملين لدينا رسمياً من خلال برنامج FTS لاعتماد اللغويين، والذي يُعدّ بمثابة معيار للتميز في مجال الترجمة. تكون جودة أي نص يخضع لمراحل عملية الترجمة والمراجعة المتعددة الخطوات قابلة للتوزيع ويمكن اعتماده رسمياً من قِبل الكاتب العدل عند الطلب.
تمتلك FTS القدرة على تسليم مسودات ترجمة عالية الجودة ضمن فترات زمنية مُخفّضة. ويقوم لغوي معتمد بترجمة كل وثيقة، إلا أنها لا تخضع للمراجعة ولا يتم التدقيق فيها داخليًا كما هي الحال مع الترجمة المعتمدة. ويكون النص الذي نحصل عليه من خلال هذه الترجمة مناسبًا لإدراجه ضمن المستندات الداخلية للشركة، وعند مراجعة قدر كبير من المواد في خلال فترة زمنية قصيرة، إلا أنه لا يصلح للنشر الخارجي. وسيقوم مندوبك في FTS بالتشاور معك لتقديم الإرشادات حول أفضل الحالات التي تتناسب فيها ترجمة المستندات مع احتياجاتك.
يمكن الاستعانة بالترجمة التلخيصية عندما يكون وقت التسليم ضيقًا للغاية أو لصياغة ملخصات باللغة الهدف لمقالات الصحف، والنشرات الصحافية وغيرها من المنشورات. يقوم لغوي معتمد بقراءة المستند وتقييم أهم العناصر الواردة في النص. يتم بعد ذلك تلخيص تلك المعلومات وترجمتها إلى الهدف، لتزويد القارئ بترجمة تلخيصية مقتضبة ودقيقة للمحتوى الأساسي. وكما هو الحال في مسودة الترجمة، لا تكون الترجمة التلخيصية التي يتم التوصل إليها مثالية للنشر أو التوزيع.
إن خدمات الترجمة الآلية متاحة اليوم سواء مقرونة بخطوات التحرير والمراجعة البشرية أو من دونها. انطلاقًا من متطلبات عملكم ، يقوم مندوب FTS بالتشاور معكم حول إمكانية استعانتكم بالترجمة الآلية لتلبية احتياجاتكم.
نوفر الترجمة إلى أكثر من 170 لغة، بما في ذلك الترجمة إلى الإسبانية، واليابانية، والكورية، والصينية والفرنسية، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية، والألمانية وغيرها من اللغات.
أيًا كان مدى احتياجاتك، فتتميز شركة FTS بالمستوى الرفيع لخدمات الترجمة التي تهدف إلى تلبية متطلباتك. اتصل بمندوبك للحصول على استشارات مجانية.
5 SIGNS YOU COULD BE A TERRIFIC LANGUAGE TRANSLATOR
If you are asking yourself: “Should I become a translator?” today’s post will answer your question.should I become a translator
When you start learning a foreign language you might think that you could never be proficient enough to translate it professionally. However, we all have to start off somewhere and then keep on improving. If you like the sound of working as a translator but are just starting out with a new language what are the main skills and characteristics you should have?
YOU HAVE TO LOVE TO LEARN NEW WORDS
A top class translator needs to know a huge amount of words. This might sound obvious but not every language learner has the willingness to learn a lot of words. I have seen some people who learned the basics pretty well but then decided to settle for what they have learned to date instead of pushing on. A translator needs to be someone who sees a new word and thinks, “Wow, what does that mean?”
YOU HAVE TO BE ACCURATE
A lot of people seem to have a misconception about translating. Personally, I blame Hollywood, as I do with most things in life. You see, the only times we ever get to see language translation in the movies seems to be in fast moving scenes. These are usually set in the UN or somewhere similar and the star will have an earpiece on which relays a fast and complicated political speech into their ear to translate immediately. Sure, a movie about someone sitting in front of their PC for a few hours would be pretty dull but it would be nearer to the truth for most of us. Accuracy is far more important than speed in most cases, so if you pride yourself on getting the right words every time then you are on the right track.
YOU HAVE TO READ A LOT
Reading a lot and choosing varied material is very important for anyone who wants to work in the world of translations. Ideally, you will read about the same sorts of subject you plan to work with. This is how you will pick up the best words, phrases and tones for the future.
YOU HAVE TO WANT TO TRAVEL
You can learn a foreign language well in your home country. However, if you want to reach the best possible level then you really need to immerse yourself in it at some point. If you don’t have friends or relatives who speak the tongue then this means travelling to where it is spoken. Of course, the first time you do this you will probably get a shock, as you realise that you still have a lot to learn. This is fine, as we will see in the final point.
YOU HAVE TO BE WILLING TO GIVE IT TIME
The very best translators have spent years or decades studying the languages they work with while learning to love them. Even if you start off really strongly you can’t expect to be a top class translator right away. It is, instead, something you need to work on over time. If you are in the beginning stages then you will want to get to off to a strong start with testing your language skills.
After that, it is up to you to find the inspiration and motivation to carry on learning over the years.
Legal translation is one of the most challenging task in the field of translation industry. The need for professional translation service providers may arise when there’s a need of legal document to be translated. The companies doing legal translation need to have extensive linguistic training and knowledge of source language. Opportunities exists in translating documents in various target language combination. They are both challenging as well as rewarding. While rendering the legal documents the translation need to be accurate and correct. It’s one of the complicated translation work. There are many things that need legal translation e.g. Birth certification, Letters, Applications, Deposition records, Financial statements and business contracts.
Hurdles may emerge due to various differences in legal system followed in the countries where the source and prey languages are spoken. The major challenges begin from four quarter; the system, the terminology, the syntax and the overall tone. A translator must know to render the meaning unambiguous. Confidentiality is a complication because all legal documents contains subtle data. Due to certain security issues high profile or sensitive cases may need the translator to be security cleared. when dealing with international legal problem, lawyers have to deal with the words that should be written accurately e.g. good sentence structure, syntax and better words selection. This is why the reason why legal translators have to be experienced and have knowledge of legal terminologies of both source and target language. While translating legal documents there’s no need to translate word for word.
To achieve proper translation the translator will make use of online legal dictionaries to ensure that particular document is error free. A legal document must remain true to the native in terms of perfect meaning. Translation always require precise and blunt and useful document, regardless of the sector in question. Any mistake could lead to so many hurdles.
Translating legal document is never straight away or an easy job. Infact it’s a difficult task which should be handled very carefully. Translation requires skill, patience and attention to make the document unique to the legal market.
A couple of weeks back, I read an article about the discussion concerning a mistake in the interpretation of a discourse that was given by Diyab Jihad, a Syrian exile in Uruguay. As per the daily paper that distributed the news, and Diyab’s attorney, the translator was not consistent with the expressions of Diyab, and even included things he didn’t state. This has been confirmed with the assistance of different interpreters and experts of the Arabic dialect.
In composing this, my goal is not to judge the mediator or discuss the conceivable political aims specified in the article, yet to accentuate, by and by, that it is so vital to dependably work with expert interpreters and translators. Particularly in these sorts of circumstances in which a blunder, as straightforward as it might appear, can trigger real clashes. It is fundamental that powers and government organizations dependably employ language specialists who are met all requirements to perform such errands. The same applies to the media, since whatever it distributes will be perused by the masses and actuate a wide range of feelings.
While volunteers are utilized as a part of numerous cases, for instance, when a characteristic fiasco happens, this does not imply that the individuals who will volunteer ought not be proficient. All things considered, no one would give somebody a chance to volunteer as a specialist who doesn’t have the vital learning and accreditations to do as such, despite the fact that they do as such without getting any kind of remuneration consequently. The same ought to apply to interpretation experts: the individuals who procure or acknowledge volunteers, must guarantee that they really have the information and instruments to give exact interpretations and understandings.
A terrible interpretation or understanding may bring about anything from mistaken assumptions in a business course of action to the misapplication of therapeutic medications, strategic clashes or even wars. Interpreters and mediators should dependably be unbiased and devoted to the first content or discourse; they ought to be restricted to the interpretation, or understanding, of the speaker’s words, no more, no less.
For exceptional Arabic translation services, look no further than FTS Translations. We draw from a network of over 5,000 certified linguists who can provide the highest-quality Arabic translation solutions on time and on budget. Additionally, FTSis the largest language services provider to be fully ISO 9001:2008 certified, ensuring that all of your Arabic translation projects will always meet the most stringent standards for quality and accuracy.
Contact FTS today for a free quote on Arabic translation or any other combination of translation and related business services. Our Arabic language services include:
- Arabic Document Translation
- Arabic Simultaneous Interpretation
- Arabic Linguistic Validation
- Arabic Consecutive Interpretation
- Arabic Transcription
- Arabic Typesetting and Graphics
- Arabic Voiceovers and Subtitling
- Arabic Staffing Solutions
- Arabic Multicultural Marketing
- Arabic Document Management
- Arabic Deposition Services
- Arabic Virtual Data Room Services
- Arabic E-Learning Support
As one of the largest Arabic translation companies worldwide, FTS Translations offers specialized Arabic translation solutions and related business services to a number of industries.
Within our network of certified linguists we have hundreds of Arabic legal translators specifically trained in ‘legalese’ and practice-area specific terminology. In addition to Arabic document translation, we also offer a range of legal and litigation services including Arabic document management, Arabic electronic data discovery, Arabic deposition services, Arabic virtual data rooms, Arabic on-site document identification, Arabic court reporting, and Arabic transcription services. Our expert Arabic translators have experience working with all types of legal documents including patent applications, merger and acquisition agreements, trademarks and copyrights contracts, wills and trusts, employment and other business documents, leases, and much more.
To ensure that our financial services clients receive the highest-quality Arabic translation and related business services, we have hundreds of Arabic financial translators and project managers that have prior training and/or experience in the Arabic financial services market. In addition to Arabic document translation, we also offer a range of related business services for financial clients including Arabic virtual data room solutions for M&A due diligence support, Arabic interpreters for meetings and presentations, Arabic website localization, Arabic regulatory compliance consulting, Arabic brand management, and Arabic e-learning and training support. Our expert Arabic translators have experience working with an array of financial documents including 10-K Filings; 0-Q, 8-K, 20-F, 6-K Filings; 529 Plan Communications; Annual Reports; Bankruptcies; Bond & Equity Prospectuses; Fact Sheets; Foreign Registration Filings; Fund Reports; Initial Public Offerings; Marketing Material; Monthly Statements; SEC EDGAR Filings.
The FTS Life Sciences Practice Group alone is larger than 90% of the world’s localization firms, and we have hundreds of certified Arabic linguists with scientific and medical specialization. We service all types of life science enterprises including providers, payers, pharmaceuticals, biotechnology, medical devices, IVD, CROs, IVR companies, and healthcare marketers. All of our specialized Arabic translators for the Life Sciences have experience working with an array of documents including Arabic clinical trial questionnaires, Arabic CRFs, Arabic IFUs, Arabic informed consents, Arabic package inserts and labels, Arabic patient surveys, Arabic product datasheets, Arabic protocols, and more.
FTS has served some of the world’s largest and most respected industrial and manufacturing enterprises. To ensure that our manufacturing clients receive the highest-quality Arabic translation and related business services, we have hundreds of Arabic translators and project managers that have prior training and/or experience with manufacturing subject matter and technical terminology. In addition to Arabic document translation, we also provide Arabic simultaneous interpretation, Arabic consecutive interpretation, Arabic transcription, Arabic staffing solutions, diversity and inclusion consulting, and Arabic typesetting and graphic services.
Our Retail & Consumer Products Practice has enabled the world’s leading companies to effectively reach out to multicultural audiences worldwide. Within our network of linguists we have hundreds of Arabic translators specifically trained in Arabic retail subject matter and terminology. We provide a diverse array of services for our retail clients, including Arabic multicultural marketing, Arabic brand consulting, Arabic document translation, Arabic typesetting and graphics, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic interpretation, Arabic staffing services, Arabic website localization, and more.
The world’s leading Advertising, Marketing, and PR firms have trusted FTS to provide the best in Arabic translation and related business services. With a network of over 4,000 language specialists, we can choose the most qualified linguists for your Arabic multicultural/multilingual communications project. We offer a wide array of solutions to meet our clients’ needs, including Arabic multicultural marketing, Arabic brand consulting, Arabic document translation, Arabic typesetting and graphics, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic interpretation, Arabic staffing services, Arabic website localization, and more.
Technology companies trust FTS to provide end-to-end solutions to successfully adapt their Arabic language projects for global distribution. Within our network of specialized linguists we have hundreds of Arabic translators that have extensive experience working with highly-technical Arabic subject matter and terminology. FTS‘s network of companies provides world-class Arabic technology services, including Arabic software localization, Arabic language testing, Arabic internationalization, Arabic documentation translation, Arabic desktop publishing, Arabic voiceovers and subtitling, Arabic technical writing, Arabic globalization management system support, and Arabic website globalization.
FTS has partnered with a number of government agencies, including federal, state and local, to provide Arabic interpretation, Arabic document translation, Arabic website localization, Arabic staffing, Arabic transcription, Arabic typesetting and graphics, and more. Our wide range of vertical specialization enables FTS to provide Arabic language services to all government-managed areas including Homeland Security, Healthcare, Energy, Labor, Finance, Agriculture, and others. Our security and confidentiality measures are so comprehensive that we’re trusted by some of the world’s most sensitive government agencies, including the Department of Defense, the US Secret Service, and the White House.
FTS’s sales staff is standing by to receive your request for a free quote on all of our Arabic services. Find out why FTS Translations holds the reputation for providing the most reliable and dedicated client service of any translation provider worldwide.
One of the fundamental objectives of any association that gives a decent or administration to clients is to guarantee the nature of the item they offer keeping in mind the end goal to build consumer loyalty – and this is the same in the interpretation business. Besides, there are two critical parts of value that are frequently considered to be tradable; these are quality affirmation (QA) and quality control (QC). In any case, actually they are not in reality the same; rather, one is but rather a part of the other, albeit both have the motivation behind enhancing and guaranteeing quality. Underneath I will talk about the contrasts between the two and their application to the interpretation business.
Quality confirmation is the thorough and general procedure of guaranteeing quality in an association. In any association, it includes the obtaining, preparing and administration of qualified workers (the “humanware”) and apparatuses (both equipment and programming), and a procedure of constant change that plans to upgrade and build up these assets. In an interpretation organization this can incorporate, for instance, a procedure to give preparing and input to etymologists and additionally administration of interpretation resources, for example, customer interpretation recollections, term bases and PC helped interpretation (CAT) and quality control apparatuses. Subsequently, quality confirmation is a long haul, general system for keeping up and enhancing the general nature of interpretations.
Quality control then again contrasts from quality affirmation in that it is a more particular, fleeting methodology and is a part of the bigger quality confirmation technique. For the most part, it is seen more as a last check performed on a final result to guarantee there are no imperfections. In an interpretation organization, a quality control check may likewise be performed on interpretations all through the procedure and after the average phonetic strides (interpretation, altering, editing) have been finished. This kind of etymological quality control can be performed with a unique interpretation quality control program that is intended for this reason. It checks for conflicting interpretations, incorrect spellings, bungles in numbers, and so forth. It is improbable that blunders make it past the altering and editing stages, however you can never be excessively precautions when it comes, making it impossible to quality!
In this way, as we have seen, quality affirmation and quality control sound comparable and are interrelated, however they are not the same. Quality affirmation is a general procedure, while quality control includes a check performed on the interpretation before it is submitted to the customer.
If weren’t for the predominance of human translation or interpretation over machine interpretation, then most organizations would depend on machine interpreters only. At any rate, multinational ventures need to acknowledge within the near future that expert interpretation is a mastery that ought to never be thought little of.
When all is said in done, the specialty of interpretation and interpretation administrations don’t simply rely on upon word-for-word substitution of a source dialect content with an objective dialect identical. On the off chance that that were the situation, then human interpretation would be rendered out of date by machine interpretation. Right now however, all expert interpretation is best finished with human interpretation and the intermittent machine interpretation benefit.
The Shortcomings of Machine Translation
To outline, a PC interpretation right hand once consequently deciphered an article about the previous First Lady of the United States, Laura Bush, in French. Despite the fact that PC interpreters are modified to recognize certain expressions and sayings, every last case of “Laura Bush” found in the article wound up being deciphered as “le buisson de Laura”. More to the point, “Bramble” was transliterated by the machine as a thing rather than a family name, and “buisson” is unexpectedly French slang for “vagina” to boot.
For whatever length of time that programmed machine interpreters need mindfulness or knowledge equivalent to that of an ordinary person, human interpretation will dependably be required. At any rate, how about we now investigate what a high-review, topnotch expert interpretation truly resembles. To repeat, it’s critical to see an interpreter as a specialist skilled worker; an etymologist, an authority, and a scholar holding nothing back one increased by at least two distinct dialects.
The Advantages of Human Translation
Despite the fact that interpreters can scarcely be contrasted with, say, essayists or writers with regards to making stories and articles without any preparation, they are still considered specialists in their field due to the way they sharpen a source content to fit a specific group of onlookers. In those terms, interpreters can be contrasted with editors who continually shape, form, and immaculate a composed piece for better open utilization.
To delineate, here’s the run of the mill way an interpreter continues on ahead: Once he has completes a draft of his interpretation, he’ll check regardless of whether his work contains any irregularities, mistaken assumptions, indiscretions, and so forth by means of steady and think editing. From that point, the interpreter will change his edit plot with the goal that it will conceal the interpretation marks. Having the capacity to do as such will make the final result appear to be less similar to the consequence of an interpretation administration and more like a unique record.
FTS Translation Services is the world’s quickest expert Linguist and interpretation benefit. MikDoss Translation Services gives Fast, High Quality Expert Translation benefit on an every minute of every day premise because of a group of more than 4000 guaranteed Linguist and interpreters from everywhere throughout the world.