Translate site professionally
So, you have a great website written in English and you want to reach international markets. What are the options available for having your website translated?
If, you’re like most people, you would love to be able to do this for free. The good news is that there are several options available for having your website automatically translated. For example, Google Translate provides a translation widget that will translate your entire website. The bad news is that translations produced by software produce translated text that is far from being professional or fluent – they usually aren’t even understandable. This is especially true when it comes to languages that are very different from English, such as Chinese. To get the best result in these languages you have to contact the professional translation company like http:fulltimetranslationservice.com.
The next step up would be to hire a professional translator. An experienced translator will be able to translate your message accurately and elegantly. Translation rates typically vary from 0.03 USD per word to 0.30 USD per word. Why such a large difference? Common factors that affect translation rates are the difficulty of the text to be translated, the deadline, the language to be translated into, availability of translators for that language-pair, the translator’s experience, the amount of text to be translated and the required quality. To ensure you get the best translation, you always want to choose a translator that is translating into their native language. For example, if you were looking for an English-to-Spanish translator, their first language should be Spanish, rather than English. Of course, this becomes even more important the greater the difference between the two languages is. You’ll know what this means if you’ve ever read anything in “English.”
As even the best translators make mistakes, the next step up would be to hire a team – an agency or company that specializes in translation like http:fulltimetranslationservice.com. Translators typically work in teams in order to produce high-quality translations under tight deadlines. One translator will translate the text and a second will proofread it. Depending on the difficulty and quality target, there may even be a third or fourth revision. The resulting translation should be much more polished than the work of a single individual translator. Of course, the price goes up accordingly. Reputable translation agencies seldom charge under 0.10 USD. The best teams are composed of individuals with different strengths. For example, to translate marketing materials about database management software, it would be ideal to have one translator knowledgeable about database management and another that knows how to write marketing copy that sells.
Professional Website translation
Finally, once you get your translated website online, you’ll want people to read it, right? Unless you already have a steady flow of traffic from readers of your target language, you’ll need to promote your website to reach them. A great way to start is to ensure that your website text is optimized for search engines. This requires a translator that is also able to do the proper keyword research in order to choose key phrases that will actually be searched for by your target readers. There are many professional translation companies which make such smart SEO friendly content like http:fulltimetranslationservice.com. It’s an additional bonus if your translator or agency is able to optimize the webpage code for search engines and translate the “hidden text” on each webpage such as the page description and image tags. When you have a website that is ideal for both your readers and search engines, you’ll be able to attract readers that are actively searching what you are selling and turn them into customers!
Translate from professional translators
The in-depth study of Art of Translation demands more attention not because it paves way for global interaction and offers an excellent opportunity to undergo socio-cultural survey of various languages and their literatures but also gives an opportunity to establish some kind of relevance it has in the study and area of Literary Criticism. Translation Studies can very safely be included as an important genre in the domain of Literary Criticism since translation is an art prompting to peep into the diversified lingual, cultural and literary content of a source language and thus highlighting/appreciating the essence and niceties of the literature of that particular translated language. In the context of linguistic Studies, keeping in view the multilingual and multimeaning cultural nature, translation has an important role to play. The relevance of translation as multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. In the present day circumstances when things are fast moving ahead globally, not only countries and societies need to interact with each other closely, but individuals too need to have contact with members of other communities/societies that are spread over different parts of the country/world. In order to cater to these needs translation has become an important activity that satisfies individual, societal and national needs.
Translation as a need
It goes without saying that the significance and relevance of translation in our daily life is multidimensional and extensive. It is through http:fulltimetranslationservice.com translation we know about all the developments in communication and technology and keep abreast of the latest discoveries in the various fields of knowledge, and also have access through translation to the literature of several languages and to the different events happening in the world.
This interactive relationship would have been impossible without the knowledge of the various languages spoken by the different communities and nations. This is how http:fulltimetranslationservice.com realized the importance of translation long ago. Needless to mention here that the relevance and importance of translation has increased greatly in today’s fast changing world. Today with the growing zest for knowledge in human minds there is a great need of translation in the fields of education, science and technology, mass communication, trade and business, literature, religion, tourism, etc.
Broadly speaking, translation turns a text of source language(SL) into a correct and understandable version of target language(TL)without losing the suggestion of the original. Many people think that being bilingual is all that is needed to be a translator. That is not true. Being bilingual is an important prerequisite, no doubt, but translation skills are built and developed on the basis of one’s own long drawn-out communicative and writing experiences in both the languages. As a matter of fact translation is a process based on the theory of extracting the meaning of a text from its present form and reproduces that with different form of a second language.
The translators from http:fulltimetranslationservice.com meet the necessary three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform the job successfully. Based on this concept, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and does his best to reproduce the same meaning in the target language (TL) using the TL forms and structures to the best of his knowledge. Naturally and supposedly what changes are the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. Therefore, one may discern the most common definition of translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL in a target language.
Difference between computer and human translation
Computers are already being used to translate one language into another, but humans are still involved in the process either through pre-writing or post-editing. There is no way that a computer can ever be able to translate languages the way a human being could since language uses metaphor/imagery to convey a particular meaning. Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.